Luca, Claudia
(2017)
"Wisdom lies in what we know what it means to be right."
L'Antigone di Roy Williams: una proposta di traduzione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
Questa tesi si pone l’obiettivo di esplorare la figura di Antigone e il grande dibattito che la concerne da secoli attraverso una proposta di traduzione dell’Antigone di Roy Williams. L’autore, inserito all’interno del black theatre britannico, utilizza nelle sue opere un linguaggio multiculturale legato alle sue origini giamaicane.
Il primo capitolo si concentra sul personaggio di Antigone e sulle grandi tematiche introdotte dall’opera sofoclea, con una particolare attenzione nei confronti degli studi di genere.
Nel secondo capitolo viene introdotto l’autore e presentata la sua produzione attraverso un’analisi del linguaggio utilizzato e dei temi trattati.
Il terzo capitolo è incentrato attorno alla teoria della traduzione per il teatro: si chiariranno quali sono i testi che partecipano al testo teatrale e quanto sia importante il concetto di performability per il traduttore.
Nell'ultimo capitolo si introduce il commento alla traduzione, nel quale vengono illustrate le principali strategie adottate e vengono giustificate le scelte specifiche.
Infine, l’appendice presenta la traduzione integrale dell’Antigone di Williams.
Abstract
Questa tesi si pone l’obiettivo di esplorare la figura di Antigone e il grande dibattito che la concerne da secoli attraverso una proposta di traduzione dell’Antigone di Roy Williams. L’autore, inserito all’interno del black theatre britannico, utilizza nelle sue opere un linguaggio multiculturale legato alle sue origini giamaicane.
Il primo capitolo si concentra sul personaggio di Antigone e sulle grandi tematiche introdotte dall’opera sofoclea, con una particolare attenzione nei confronti degli studi di genere.
Nel secondo capitolo viene introdotto l’autore e presentata la sua produzione attraverso un’analisi del linguaggio utilizzato e dei temi trattati.
Il terzo capitolo è incentrato attorno alla teoria della traduzione per il teatro: si chiariranno quali sono i testi che partecipano al testo teatrale e quanto sia importante il concetto di performability per il traduttore.
Nell'ultimo capitolo si introduce il commento alla traduzione, nel quale vengono illustrate le principali strategie adottate e vengono giustificate le scelte specifiche.
Infine, l’appendice presenta la traduzione integrale dell’Antigone di Williams.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Luca, Claudia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Antigone traduzione per il teatro traduzione teatrale black theatre
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Luca, Claudia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Antigone traduzione per il teatro traduzione teatrale black theatre
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Gestione del documento: