Traduzione di "Le grand-père qui faisait fleurir les arbres" tratto dal racconto popolare giapponese "Hanasakajiisan".

Pedretti, Rita (2017) Traduzione di "Le grand-père qui faisait fleurir les arbres" tratto dal racconto popolare giapponese "Hanasakajiisan". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Traduzione di un albo illustrato dal francese all'italiano tratto da un racconto popolare giapponese] Documento PDF (Traduzione di un albo illustrato dal francese all'italiano tratto da un racconto popolare giapponese)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (537kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato finale consiste in una proposta di traduzione dell’albo illustrato per l’infanzia Le grand-père qui faisait fleurir les arbres scritto e illustrato da Anne Buguet, tratto dal racconto popolare giapponese Hanasakajiisan. Il primo capitolo tratta dei temi, delle difficoltà traduttive e dei mutamenti in positivo e in negativo degli albi illustrati negli anni 2000, per poi trattare delle tendenze per il futuro. Il secondo capitolo presenta l’illustratrice e l’editore, il terzo consiste nell’analisi del lessico e delle immagini presenti nel testo di partenza e il quarto tratta della storia nel contesto giapponese, in particolare, delle origini del racconto, delle caratteristiche dei personaggi principali e un confronto con le fiabe occidentali. Nel quinto capitolo è presente la mia proposta di traduzione e nel sesto una sua analisi, i possibili adattamenti culturali e il mio commento con la motivazione delle scelte traduttive. Infine nel settimo capitolo si confronta il testo di partenza con altre versioni della storia, in particolare con quella della scrittrice giapponese Theodora Ozaki.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Pedretti, Rita
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione albo illustrato, fiabe giapponesi, racconti popolari giapponesi, traduzione per l'infanzia
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^