Krokha, Polina
(2017)
Proposta di traduzione dallo slovacco al russo dei racconti per l'infanzia "Mimi a Liza" (Perevod sbornika detskikh rasskazov “Mimi i Liza” so slovatskogo yazyka na russkiy s kommentariem).
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
Anteprima |
|
Documento PDF
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (25MB)
| Anteprima
|
Abstract
La presente tesi è stata realizzata allo scopo di proporre una possibile traduzione dallo slovacco al russo dei racconti per l’infanzia “Mimi a Líza”. Il testo originale slovacco nasce dalle serie televisive d’animazione, uscite nel 2013. Il libro parla di due amiche, Mimi e Líza, e delle loro avventure. I presenti racconti sono stati tradotti in varie lingue, tra cui l’inglese, il francese, il portoghese e il cinese, ma non sono ancora stati tradotti in russo.
Il primo capitolo rappresenta un panorama della letteratura per l’infanzia in Russia e in Slovacchia. Vengono nominati gli autori e i processi più importanti nell’ambito di letteratura per l’infanzia per entrambi i paesi. Il secondo capitolo parla della storia di creazione di Mimi e Líza, della reazione da parte della critica, della rilevanza sociale del progetto. Il terzo capitolo rappresenta una proposta di traduzione dallo slovacco in russo. Il processo di traduzione dallo slovacco al russo si svolge nell’ambito di due lingue affini, perciò la proposta di traduzione è seguita, nel quarto capitolo, da un commento delle scelte traduttive. Le maggiori difficoltà affrontati durante il processo di traduzione sono legate ai cosiddetti “calchi linguistici”. Il quarto capitolo è suddiviso in cinque sezioni, ciascuna dedicata a un ambito linguistico particolare. La prima sezione parla delle difficoltà affrontate durante la traduzione dei nomi propri e dei titoli dei racconti. Alcuni personaggi hanno i nomi parlanti, che provocano delle associazioni al lettore slovacco.
La seconda sezione è dedicata ai problemi della traduzione del lessico.
La terza sezione parla della morfologia.
La quarta sezione è dedicata ai modi di dire. Come sempre, essi rappresentano una grande difficoltà durante il processo di traduzione.
La quinta sezione, infine, parla della sintassi. Durante il processo di traduzione abbiamo elaborato alcune frasi, rendendole più comprensibili per i lettori russofoni.
Abstract
La presente tesi è stata realizzata allo scopo di proporre una possibile traduzione dallo slovacco al russo dei racconti per l’infanzia “Mimi a Líza”. Il testo originale slovacco nasce dalle serie televisive d’animazione, uscite nel 2013. Il libro parla di due amiche, Mimi e Líza, e delle loro avventure. I presenti racconti sono stati tradotti in varie lingue, tra cui l’inglese, il francese, il portoghese e il cinese, ma non sono ancora stati tradotti in russo.
Il primo capitolo rappresenta un panorama della letteratura per l’infanzia in Russia e in Slovacchia. Vengono nominati gli autori e i processi più importanti nell’ambito di letteratura per l’infanzia per entrambi i paesi. Il secondo capitolo parla della storia di creazione di Mimi e Líza, della reazione da parte della critica, della rilevanza sociale del progetto. Il terzo capitolo rappresenta una proposta di traduzione dallo slovacco in russo. Il processo di traduzione dallo slovacco al russo si svolge nell’ambito di due lingue affini, perciò la proposta di traduzione è seguita, nel quarto capitolo, da un commento delle scelte traduttive. Le maggiori difficoltà affrontati durante il processo di traduzione sono legate ai cosiddetti “calchi linguistici”. Il quarto capitolo è suddiviso in cinque sezioni, ciascuna dedicata a un ambito linguistico particolare. La prima sezione parla delle difficoltà affrontate durante la traduzione dei nomi propri e dei titoli dei racconti. Alcuni personaggi hanno i nomi parlanti, che provocano delle associazioni al lettore slovacco.
La seconda sezione è dedicata ai problemi della traduzione del lessico.
La terza sezione parla della morfologia.
La quarta sezione è dedicata ai modi di dire. Come sempre, essi rappresentano una grande difficoltà durante il processo di traduzione.
La quinta sezione, infine, parla della sintassi. Durante il processo di traduzione abbiamo elaborato alcune frasi, rendendole più comprensibili per i lettori russofoni.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Krokha, Polina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione, slovacco, russo, infanzia
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Krokha, Polina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione, slovacco, russo, infanzia
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: