Documenti full-text disponibili:
Abstract
L'elaborato propone una traduzione dal giapponese dell'opera di narrativa illustrata per l'infanzia "Kujirada!" del celebre autore giapponese Gomi Taro. La narrativa illustrata per l'infanzia presenta delle caratteristiche peculiari, non riscontrabili nella letteratura per adulti: la componente visiva, infatti, è parte integrante dell'opera e insieme alla componente verbale e all'interazione con essa, rappresenta il nucleo degli albi illustrati. Partendo da un'analisi descrittiva e funzionale delle due componenti e degli effetti risultanti dalla loro interazione, l'elaborato prosegue con la presentazione dell'autore scelto, in qualità di esempio di scrittore di albi illustrati per bambini, prima di procedere con l'esame delle principali teorie di traduzione per l'infanzia. Tramite degli esempi mirati tratti dagli studi di traduzione della letteratura per l'infanzia, si delineano le metodologie per affrontare il processo traduttivo. La seconda parte della tesi si dedica all'analisi dell'opera in oggetto, con la presentazione dei temi culturali e psicologici, quali la caccia alla balena e la rappresentazione della natura umana. Inoltre, vengono delineate le caratteristiche linguistico-stilistiche della lingua giapponese presenti nel testo, prima di fornire una descrizione delle difficoltà riscontrate in fase di traduzione, relative alle differenze tra la lingua giapponese e la lingua italiana, e delle scelte traduttive effettuate, corredate da esempi tratti dall'opera. L'elaborato si conclude con una proposta di traduzione dell'albo illustrato.
Abstract
L'elaborato propone una traduzione dal giapponese dell'opera di narrativa illustrata per l'infanzia "Kujirada!" del celebre autore giapponese Gomi Taro. La narrativa illustrata per l'infanzia presenta delle caratteristiche peculiari, non riscontrabili nella letteratura per adulti: la componente visiva, infatti, è parte integrante dell'opera e insieme alla componente verbale e all'interazione con essa, rappresenta il nucleo degli albi illustrati. Partendo da un'analisi descrittiva e funzionale delle due componenti e degli effetti risultanti dalla loro interazione, l'elaborato prosegue con la presentazione dell'autore scelto, in qualità di esempio di scrittore di albi illustrati per bambini, prima di procedere con l'esame delle principali teorie di traduzione per l'infanzia. Tramite degli esempi mirati tratti dagli studi di traduzione della letteratura per l'infanzia, si delineano le metodologie per affrontare il processo traduttivo. La seconda parte della tesi si dedica all'analisi dell'opera in oggetto, con la presentazione dei temi culturali e psicologici, quali la caccia alla balena e la rappresentazione della natura umana. Inoltre, vengono delineate le caratteristiche linguistico-stilistiche della lingua giapponese presenti nel testo, prima di fornire una descrizione delle difficoltà riscontrate in fase di traduzione, relative alle differenze tra la lingua giapponese e la lingua italiana, e delle scelte traduttive effettuate, corredate da esempi tratti dall'opera. L'elaborato si conclude con una proposta di traduzione dell'albo illustrato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mesolella, Cinzia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
letteratura per l'infanzia, giapponese, traduzione, narrativa illustrata, albi illustrati, gomi taro
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mesolella, Cinzia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
letteratura per l'infanzia, giapponese, traduzione, narrativa illustrata, albi illustrati, gomi taro
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: