Rigato, Gea Flora
(2017)
Confronto tra l'interpretazione simultanea e il doppiaggio di due episodi della serie HBO "In treatment" : un caso sperimentale.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (913kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
In questo lavoro confronto l’interpretazione simultanea e il doppiaggio di due episodi della serie tv americana "In treatment", al fine di evidenziare le differenze e le regolarità tra le due traduzioni dello stesso testo inglese, a livello di lingua, stile, strategie. Non mi è stato possibile registrare l’interpretazione simultanea autentica di un/una interprete professionista ad un festival cinematografico perciò, riproducendone sperimentalmente le condizioni, ho registrato l’interpretazione simultanea di una studentessa finalista di interpretazione del DIT di Forlì. Nei due capitoli iniziali della tesi descrivo il doppiaggio e l'interpretazione simultanea per i media. Dopo aver presentato la serie "In treatment" e le condizioni in cui si è svolto l’esperimento di simultanea (terzo capitolo), nella quarta e ultima parte analizzo e commento alcuni esempi di fenomeni linguistici e culturali, tratti dalle trascrizioni dell'originale e delle due versioni italiane, riprendendo le categorie di analisi dalle ricerche di Tiziana Labriola (2002) e Cecilia Wadensjö (1998).
Abstract
In questo lavoro confronto l’interpretazione simultanea e il doppiaggio di due episodi della serie tv americana "In treatment", al fine di evidenziare le differenze e le regolarità tra le due traduzioni dello stesso testo inglese, a livello di lingua, stile, strategie. Non mi è stato possibile registrare l’interpretazione simultanea autentica di un/una interprete professionista ad un festival cinematografico perciò, riproducendone sperimentalmente le condizioni, ho registrato l’interpretazione simultanea di una studentessa finalista di interpretazione del DIT di Forlì. Nei due capitoli iniziali della tesi descrivo il doppiaggio e l'interpretazione simultanea per i media. Dopo aver presentato la serie "In treatment" e le condizioni in cui si è svolto l’esperimento di simultanea (terzo capitolo), nella quarta e ultima parte analizzo e commento alcuni esempi di fenomeni linguistici e culturali, tratti dalle trascrizioni dell'originale e delle due versioni italiane, riprendendo le categorie di analisi dalle ricerche di Tiziana Labriola (2002) e Cecilia Wadensjö (1998).
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Rigato, Gea Flora
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea dei film; ISF; interpretazione simultanea per i media; media interpreting; doppiaggio; cinema; televisione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Rigato, Gea Flora
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea dei film; ISF; interpretazione simultanea per i media; media interpreting; doppiaggio; cinema; televisione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: