Documenti full-text disponibili:
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una più nuova e moderna proposta di traduzione di un testo letterario rispetto alla traduzione già esistente, pubblicata da Feltrinelli nel 1998.
Il lavoro è stato svolto sul libro intitolato “Ophelias Schattentheater” di Michael Ende, una storia per bambini caratterizzata dalla tipica ricchezza di fantasia dell’autore.
La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un libro che fosse da un lato semplice e leggero, quindi un libro per ragazzi, ma dall’altro con una serie di argomenti importanti e a volte difficili da comprendere persino per un adulto, con lo scopo di analizzare come tale fatto possa influenzare la narrazione e in particolar modo la traduzione.
La tesi si divide in 4 capitoli preceduti da una introduzione. Nel primo capitolo si illustrano in modo generale la biografia dell’autore, l’opera e gli aspetti testuali e linguistici. Nel secondo si presenta l’approccio teorico alla traduzione e come secondo la teoria si dovrebbe tradurre in modo corretto. Nel capitolo seguente viene presentata una proposta di traduzione diversa da quella già esistente dell’intero lavoro. E nel quarto capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, indicando la strategia traduttiva utilizzata per la loro risoluzione. Infine completa l’opera la bibliografia con le opere consultate e citate.
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una più nuova e moderna proposta di traduzione di un testo letterario rispetto alla traduzione già esistente, pubblicata da Feltrinelli nel 1998.
Il lavoro è stato svolto sul libro intitolato “Ophelias Schattentheater” di Michael Ende, una storia per bambini caratterizzata dalla tipica ricchezza di fantasia dell’autore.
La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un libro che fosse da un lato semplice e leggero, quindi un libro per ragazzi, ma dall’altro con una serie di argomenti importanti e a volte difficili da comprendere persino per un adulto, con lo scopo di analizzare come tale fatto possa influenzare la narrazione e in particolar modo la traduzione.
La tesi si divide in 4 capitoli preceduti da una introduzione. Nel primo capitolo si illustrano in modo generale la biografia dell’autore, l’opera e gli aspetti testuali e linguistici. Nel secondo si presenta l’approccio teorico alla traduzione e come secondo la teoria si dovrebbe tradurre in modo corretto. Nel capitolo seguente viene presentata una proposta di traduzione diversa da quella già esistente dell’intero lavoro. E nel quarto capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, indicando la strategia traduttiva utilizzata per la loro risoluzione. Infine completa l’opera la bibliografia con le opere consultate e citate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Holzknecht, Jessica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione, tedesco, italiano, Michael Ende
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Holzknecht, Jessica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione, tedesco, italiano, Michael Ende
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: