Tradurre il cinema nativo americano: Proposta di sottotitolaggio del film "Mekko" di Sterlin Harjo

Prandi, Francesca (2016) Tradurre il cinema nativo americano: Proposta di sottotitolaggio del film "Mekko" di Sterlin Harjo. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Prandi_Francesca_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

In this dissertation, I analyze the subtitling process for a multilingual and multicultural film. The final product with Italian subtitles was included in the Human Rights Nights festival and shown during the October 2016 edition. The film, “Mekko”, was directed by Native American director Sterlin Harjo and is set among the Native American homeless community of Tulsa, Oklahoma. The original audiovisual product includes both the American English and the Native American Creek languages, and the presence of more than one language and culture had a fundamental impact on the translation process into Italian. The dissertation is structured into three main chapters. Chapter 1 discusses audiovisual translation and focuses on subtitling, describing its criteria and its most used strategies. Chapter 2 analyzes the history of Native American cinema and stereotypes, as well as the main cultural and social themes of the film “Mekko”. It also provides some information about the Human Rights Nights festival and my experience with the projection of the film. Chapter 3 describes the methodology, as well as the challenges for the translation and the adaptation process of subtitles. Furthermore, it provides practical examples and motivations for the translations and adaptations choices that were made during the subtitling process. In the end, I offer some final thoughts about the whole translation process and creation of subtitles.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Prandi, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolaggio, Cinema nativo americano, Human Rights Nights festival
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^