Magnanego, Giulia
(2016)
Interpretazione tra lingue affini: analisi degli errori commessi da aspiranti interpreti italiani in spagnolo.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
Anteprima |
|
Documento PDF
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Anteprima
|
Abstract
Questa tesi si propone di sfatare il mito largamente diffuso secondo cui gli italiani possono imparare lo spagnolo senza profondere eccessivi sforzi. Al contrario, si propone di porre in rilievo le aree di maggiore criticità per gli italofoni che intendono apprendere lo spagnolo come L2 e su cui è necessario prestare particolare attenzione. La peculiarità di questo studio consiste nell’aver coniugato due distinte sfere dell’apprendimento: quello della lingua straniera in sé e quello delle tecniche di interpretazione in direzione italiano-spagnolo.
A tale proposito sono stati analizzati dei testi di esame tratti dal corso di Interpretazione dall’italiano allo spagnolo, presso il corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza dell’Università di Bologna, sede di Forlì, negli anni accademici 2013/2014 e 2014/2015. Attraverso la collaborazione degli aspiranti interpreti è stato possibile rintracciare gli errori che un italiano non riesce ad evitare nonostante la sua conoscenza approfondita della lingua spagnola e riflettere sulle ragioni di tale fossilizzazione.
In particolare, se il Capitolo 1 offre una panoramica sulle principali caratteristiche dell’oralità in spagnolo, nel Capitolo 2 emerge il rapporto storico tra queste due lingue così affini e le peculiarità dell’apprendimento dello spagnolo da parte di un italiano. Il Capitolo 3 si concentra invece sull’errore, presentando i principali metodi di analisi linguistica e proponendo una possibile classificazione degli errori. Il Capitolo 4, infine, contiene l’analisi degli errori dei testi interpretati, suddivisi in base ai criteri di classificazione precedentemente proposti.
Questa tesi mira soltanto ad essere uno spunto di riflessione per i futuri studi su questo argomento così delicato e appassionante.
Abstract
Questa tesi si propone di sfatare il mito largamente diffuso secondo cui gli italiani possono imparare lo spagnolo senza profondere eccessivi sforzi. Al contrario, si propone di porre in rilievo le aree di maggiore criticità per gli italofoni che intendono apprendere lo spagnolo come L2 e su cui è necessario prestare particolare attenzione. La peculiarità di questo studio consiste nell’aver coniugato due distinte sfere dell’apprendimento: quello della lingua straniera in sé e quello delle tecniche di interpretazione in direzione italiano-spagnolo.
A tale proposito sono stati analizzati dei testi di esame tratti dal corso di Interpretazione dall’italiano allo spagnolo, presso il corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza dell’Università di Bologna, sede di Forlì, negli anni accademici 2013/2014 e 2014/2015. Attraverso la collaborazione degli aspiranti interpreti è stato possibile rintracciare gli errori che un italiano non riesce ad evitare nonostante la sua conoscenza approfondita della lingua spagnola e riflettere sulle ragioni di tale fossilizzazione.
In particolare, se il Capitolo 1 offre una panoramica sulle principali caratteristiche dell’oralità in spagnolo, nel Capitolo 2 emerge il rapporto storico tra queste due lingue così affini e le peculiarità dell’apprendimento dello spagnolo da parte di un italiano. Il Capitolo 3 si concentra invece sull’errore, presentando i principali metodi di analisi linguistica e proponendo una possibile classificazione degli errori. Il Capitolo 4, infine, contiene l’analisi degli errori dei testi interpretati, suddivisi in base ai criteri di classificazione precedentemente proposti.
Questa tesi mira soltanto ad essere uno spunto di riflessione per i futuri studi su questo argomento così delicato e appassionante.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Magnanego, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Intepretazione
Lingue affini
Errori
Spagnolo
Italiano
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Magnanego, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Intepretazione
Lingue affini
Errori
Spagnolo
Italiano
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: