Monti, Irene
(2016)
Tradurre la tradizione gastronomica. Proposta di traduzione dall'italiano in francese di alcuni estratti de Il profumo dei ricordi Loiano di Patrizia Carpani e Katia Brentani.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
Le projet de ce mémoire naît de la collaboration avec les auteures de l’œuvre Il profumo dei ricordi Loiano, Patrizia Carpani e Katia Brentani, et l’Administration Municipale de Loiano. Ce mémoire se propose d’approfondir les techniques adoptées pour traduire les usages, les us et coutumes et les traditions gastronomiques de l’Émilie-Romagne, notamment celles de Loiano (province de Bologne), en accordant une attention particulière à la traduction des culturèmes et du dialecte local. Le travail se structure en quatre chapitres. Dans le premier, on propose une brève introduction à l’histoire, la culture et la gastronomie du terroir, suivie d’une présentation de Il profumo dei ricordi Loiano, basée sur un interview à partir d’un entretien avec les auteures du livre ; dans le deuxième chapitre, on illustre les stratégies et méthodologies mises en œuvres pour analyser le texte de départ et résoudre les principaux problèmes de traduction rencontrés ; le troisième chapitre, cœur du mémoire, se focalise sur la proposition de traduction en français de vingt-neuf extraits de l’œuvre; enfin, le projet se conclut par un commentaire à la traduction proposée, où figurent les solutions aux principales problématiques traductives rencontrées, les conclusions tirées de ce travail effectué, ainsi que les perspectives futures du projet.
Abstract
Le projet de ce mémoire naît de la collaboration avec les auteures de l’œuvre Il profumo dei ricordi Loiano, Patrizia Carpani e Katia Brentani, et l’Administration Municipale de Loiano. Ce mémoire se propose d’approfondir les techniques adoptées pour traduire les usages, les us et coutumes et les traditions gastronomiques de l’Émilie-Romagne, notamment celles de Loiano (province de Bologne), en accordant une attention particulière à la traduction des culturèmes et du dialecte local. Le travail se structure en quatre chapitres. Dans le premier, on propose une brève introduction à l’histoire, la culture et la gastronomie du terroir, suivie d’une présentation de Il profumo dei ricordi Loiano, basée sur un interview à partir d’un entretien avec les auteures du livre ; dans le deuxième chapitre, on illustre les stratégies et méthodologies mises en œuvres pour analyser le texte de départ et résoudre les principaux problèmes de traduction rencontrés ; le troisième chapitre, cœur du mémoire, se focalise sur la proposition de traduction en français de vingt-neuf extraits de l’œuvre; enfin, le projet se conclut par un commentaire à la traduction proposée, où figurent les solutions aux principales problématiques traductives rencontrées, les conclusions tirées de ce travail effectué, ainsi que les perspectives futures du projet.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Monti, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tradizione gastronomica, proposta di traduzione, dialetto
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Monti, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tradizione gastronomica, proposta di traduzione, dialetto
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: