Angelini, Diletta
(2016)
"They've given him one month to live": proposta di traduzione del verse novel Skyscraping di Cordelia Jensen.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
Scopo di questa tesi è proporre una traduzione di venti poesie estratte dal verse novel "Skyscraping" di Cordelia Jensen, pubblicato nel 2015. Questo romanzo narra la storia semiautobiografica dell’autrice, che nella sua prima adolescenza scoprì che il padre era affetto da AIDS.
Il lavoro di traduzione è preceduto dallo studio del contesto socio-culturale e letterario relativo alle tematiche di questo romanzo, esplorate nei primi due capitoli, unitamente a un’analisi strutturale del libro, fornita nel terzo capitolo. Nello specifico, il primo capitolo descrive lo scoppio e la diffusione dell’AIDS negli Stati Uniti degli anni Ottanta, insieme all’impatto che questa epidemia ebbe sulla letteratura gay e i nuclei familiari dell’epoca. Il secondo capitolo è incentrato sul genere del verse novel, con uno sguardo speciale sulle sue origini, la sua struttura e la vicinanza con altri generi; questo capitolo fornisce inoltre una panoramica generale della letteratura Young Adult, sottolineando il recente e fortunato connubio tra questo filone e il verse novel. Il terzo capitolo presenterà una breve biografia dell’autrice e un’analisi su più livelli di Skyscraping, cercando inoltre di spiegare in che modo questi due aspetti possano essere considerati strettamente collegati nella storia narrata. Seguirà nel quarto capitolo la proposta di traduzione con testo a fronte delle poesie, selezionate in base alle tematiche affrontate e alle problematiche traduttive che sollevano.
Il quinto e ultimo capitolo, infine, si incentrerà sulle necessarie riflessioni che hanno accompagnato la traduzione di un testo essenzialmente poetico, ma che reca con sé anche le difficoltà traduttive della prosa. Dopo alcune considerazioni sulla traduzione poetica e sul ruolo del traduttore, affronteremo le principali problematiche incontrate durante la traduzione, legate essenzialmente alla resa della musicalità, della forma grafica e del lessico del verse novel.
Abstract
Scopo di questa tesi è proporre una traduzione di venti poesie estratte dal verse novel "Skyscraping" di Cordelia Jensen, pubblicato nel 2015. Questo romanzo narra la storia semiautobiografica dell’autrice, che nella sua prima adolescenza scoprì che il padre era affetto da AIDS.
Il lavoro di traduzione è preceduto dallo studio del contesto socio-culturale e letterario relativo alle tematiche di questo romanzo, esplorate nei primi due capitoli, unitamente a un’analisi strutturale del libro, fornita nel terzo capitolo. Nello specifico, il primo capitolo descrive lo scoppio e la diffusione dell’AIDS negli Stati Uniti degli anni Ottanta, insieme all’impatto che questa epidemia ebbe sulla letteratura gay e i nuclei familiari dell’epoca. Il secondo capitolo è incentrato sul genere del verse novel, con uno sguardo speciale sulle sue origini, la sua struttura e la vicinanza con altri generi; questo capitolo fornisce inoltre una panoramica generale della letteratura Young Adult, sottolineando il recente e fortunato connubio tra questo filone e il verse novel. Il terzo capitolo presenterà una breve biografia dell’autrice e un’analisi su più livelli di Skyscraping, cercando inoltre di spiegare in che modo questi due aspetti possano essere considerati strettamente collegati nella storia narrata. Seguirà nel quarto capitolo la proposta di traduzione con testo a fronte delle poesie, selezionate in base alle tematiche affrontate e alle problematiche traduttive che sollevano.
Il quinto e ultimo capitolo, infine, si incentrerà sulle necessarie riflessioni che hanno accompagnato la traduzione di un testo essenzialmente poetico, ma che reca con sé anche le difficoltà traduttive della prosa. Dopo alcune considerazioni sulla traduzione poetica e sul ruolo del traduttore, affronteremo le principali problematiche incontrate durante la traduzione, legate essenzialmente alla resa della musicalità, della forma grafica e del lessico del verse novel.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Angelini, Diletta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione editoriale
AIDS
verse novel
Young Adult
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Angelini, Diletta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione editoriale
AIDS
verse novel
Young Adult
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: