"It's cool to blog": proposta di traduzione del romanzo The Manifesto on How to be Interesting di Holly Bourne

Serra, Carlotta (2016) "It's cool to blog": proposta di traduzione del romanzo The Manifesto on How to be Interesting di Holly Bourne. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Serra_Carlotta_Tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)

Download (18MB) | Contatta l'autore

Abstract

Questa tesi di laurea è incentrata sulla proposta di traduzione del romanzo Young Adult The manifesto on how to be interesting dell’autrice inglese Holly Bourne. La volontà di affrontare una tesi di traduzione nasce dalla curiosità di comprendere come affrontare nella pratica un lavoro di traduzione letteraria. Accanto al lavoro di traduzione viene inoltre proposta un’analisi generale del fenomeno del blogging, condotta anche grazie al supporto di esperti consultati durante un periodo di ricerca all’estero svolto a Londra: il tema è infatti presente all’interno del romanzo ed è da considerarsi molto attuale, specialmente tra gli adolescenti. Nello specifico, la tesi sarà articolata in sei capitoli. Il primo capitolo è volto a inquadrare il genere della letteratura Young Adult, e si tratterà qui dunque delle sue caratteristiche principali. Il secondo capitolo vuole fare luce su fenomeni quali participatory culture, blogging e online self-disclosure, aspetti che emergono all’interno del romanzo oggetto di traduzione. Il terzo capitolo funge da introduzione al romanzo The manifesto on how to be interesting e all’autrice Holly Bourne, e contiene inoltre uno scambio avvenuto con l’autrice stessa. Il quarto capitolo presenta la proposta di traduzione, preceduta da un’introduzione sui capitoli selezionati per la traduzione. Il quinto capitolo lascia spazio al commento alla traduzione, mentre il sesto capitolo riguarda la proposta editoriale vera e propria. Infine, in appendice si trovano le trascrizioni delle interviste condotte con gli esperti durante il periodo di ricerca svolto all’estero e la versione originale dei capitoli selezionati per la traduzione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Serra, Carlotta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione Editoriale Young Adult Blogging
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^