Analyse du sous-titrage du film de Xavier Dolan "Les Amours Imaginaires": du français québécois au français "standard".

Gheduzzi, Anna (2016) Analyse du sous-titrage du film de Xavier Dolan "Les Amours Imaginaires": du français québécois au français "standard". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of gheduzzi_anna_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text non accessibile
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)

Download (574kB) | Contatta l'autore

Abstract

Ce mémoire est un travail d'analyse du sous-titrage du film de Xavier Dolan "Les Amours Imaginaires". Ce sous-titrage a été réalisé par CMC Video afin de traduire le scénario original du film –qui est en français québécois– en français standard pour la distribution du film en France. Dans la partie introductive du mémoire nous décrivons les caractéristiques de la variété de français parlée au Québec et nous introduisons le film et le cinéaste. Ensuite la partie centrale est une analyse lexicale, morphologique et syntaxique du sous-titrage que nous avons effectuée à l'aide de différents exemples tirés de la transcription parallèle du scénario et des sous-titres correspondants. Nous considérons ce mémoire comme un point de départ du long parcours d'un recherche qui viserait à donner des justifications à la raison pour laquelle les films et les émissions télévisées québécoises sont presque systématiquement doublées ou sous-titrées en France.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Gheduzzi, Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
québécois sous-titrage Dolan analyse Les Amours Imaginaires
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2016
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^