IL GEOGRAFO SI È BEVUTO IL GLOBO: il linguaggio di basso registro tra russo e italiano. Una proposta di sottotitolaggio.

Foscolo Foracappa, Chiara (2021) IL GEOGRAFO SI È BEVUTO IL GLOBO: il linguaggio di basso registro tra russo e italiano. Una proposta di sottotitolaggio. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB)

Abstract

L’elaborato illustra il processo di traduzione e di sottotitolaggio di cinque scene selezionate dal film Geograf globus propil (“Il Geografo si è bevuto il globo”), diretto da Alexander Veledinskij nel 2013, nonché adattamento cinematografico dell’omonimo romanzo di Aleksej Ivanov, pubblicato nel 1995. A rendere la pellicola interessate dal punto di vista traduttivo sono in particolar modo gli elementi del linguaggio colloquiale, dello slang giovanile e del turpiloquio, riscontrati nei dialoghi tra i protagonisti. Questi infatti rappresentano la principale difficoltà incontrata nel processo di traduzione e di sottotitolaggio. Lo scopo di questa tesi di laurea è di soffermarsi sulle caratteristiche del linguaggio di basso registro della lingua russa, sulle difficoltà legate alla sua traduzione e di analizzare le strategie a cui ricorrere per una traduzione più accurata possibile. Infatti, il linguaggio di basso registro russo si manifesta in diversi strati del vocabolario, di cui una varietà particolare è rappresentata dal prostorečie. Dar vita ad una traduzione che corrisponda all’originale per carica espressiva e capace di ricreare la “non-normatività” di questa varietà di linguaggio è il compito più difficile per un traduttore ed è a questo che è dedicata la parte teorica e pratica di questa tesi. L’elaborato presenta anche un’iniziale contestualizzazione del prodotto di partenza a livello tematico, del film e del romanzo a cui è ispirato, così come una panoramica sulla traduzione audiovisiva, sul sottotitolaggio e sulle nozioni teoriche da acquisire per la realizzazione di un progetto di sottotitolazione. I temi teorici affrontati sono stati applicati nella proposta di sottotitolaggio, in cui vengono contestualizzate e argomentate le scelte traduttive e le strategie applicate durante il processo di traduzione per superare le difficoltà incontrate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Foscolo Foracappa, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolaggio,difficoltà traduttive,linguaggio di basso registro,slang,turpiloquio
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^