Proofreading and analysis of the Italian localization of the first 5 chapters of the videogame The Last of us.

Shuneika, Hanna (2018) Proofreading and analysis of the Italian localization of the first 5 chapters of the videogame The Last of us. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0

Download (1MB)

Abstract

In the paper we will analyze the Italian localization of the first 5 chapters of the videogame The Last of Us. We will also offer alternative translations and will correct the localization mistakes. The paper consists of five chapters, introduction and conclusion. Each of the chapters represents a category of the revised translation: done badly, omitted translations, done well, could be improved, wrong register or wrong swear words translations. We will observe and analyze the Italian localization of the first five chapters of the videogame and propose the alternatives in the cases of errors and ambiguities, as well as highlight well done translations that reflect the differences between English and Italian grammar, syntax and semantics. The revised parts of the localization primarily include the translation of the subtitles and the artifacts (written documents, not voiced) within the game. The dubbing and the lip sync are not analyzed, unless they influence the translation in one way or another. The orthography and punctuation of the subtitles are kept the same in the thesis as they are in the game. The swear words will be fully spelled for transparency. In the conclusion we will close with the state of the Italian localization of videogames in general and of this one in particular.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Shuneika, Hanna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Localization,videogame,game,translation,proofreading,translation mistakes,translation alternatives,Italian,English,swear words translation,The Last of Us,translation categories,dubbing,subtitles,lip-synch,creative translation,Italian localization,American English,colloquial
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^