Proposta di sottotitolaggio creativo di un episodio della serie tedesca "Ijon Tichy: Raumpilot"

Viviani, Giulia (2018) Proposta di sottotitolaggio creativo di un episodio della serie tedesca "Ijon Tichy: Raumpilot". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore
[img] Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (715kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare le difficoltà incontrate nella realizzazione dei sottotitoli di una puntata della serie tedesca Ijon Tichy: Raumpilot e di illustrare le strategie usate al fine di risolverle. La sottotitolazione è stata affrontata con un approccio funzionale, nel tentativo di rendere la comicità della versione originale. Per far ciò è stata elaborata una forma di variazione linguistica ispirata a quella del testo di partenza. L’elaborato si compone di cinque capitoli. Nel primo capitolo viene fornita una breve introduzione alla teoria della traduzione, con particolare riferimento al concetto di equivalenza e alla teoria dello scopo. Il secondo capitolo tratta la traduzione audiovisiva con particolare attenzione alla tecnica della sottotitolazione. Il terzo capitolo offre una panoramica sulla serie e sulla puntata oggetto del lavoro di sottotitolazione. Il quarto capitolo è dedicato a un’analisi della lingua della serie e al ruolo che ricopre nella funzione testuale. Nel quinto e ultimo capitolo è illustrata la parte pratica del lavoro: viene offerta una panoramica sulle funzionalità di Aegisub (il programma di sottotitolazione utilizzato) e infine sono illustrate le difficoltà del lavoro, soprattutto in riferimento alla resa della varietà linguistica e dell’umorismo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Viviani, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,sottotitolazione creativa,variazione linguistica,humor
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^