Dubbing: an AVT mode on Italian television. Analysis of the dubbed Italian version of BBC's Sherlock

Padovani, Giorgia (2017) Dubbing: an AVT mode on Italian television. Analysis of the dubbed Italian version of BBC's Sherlock. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (644kB) | Contatta l'autore

Abstract

The aim of this dissertation is to introduce the concept of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) and the importance of linguistic and cultural factors that are involved in the process of translating for dubbing. Nowadays, AVT is one of the most interesting and thriving fields in translation studies and dubbing is the oldest AVT mode. This paper is divided into three sections: the first one presents the origins of dubbing in Italy and the comparison between dubbing and subtitling, as the two main AVT modes. The second section is dedicated to the various issues that translators face and the techniques they usually adopt when translating for dubbing. Moreover, this section illustrates the perception of dubbing by the Italian audience. Finally, the last and most crucial section focuses on the analysis of the dubbed Italian version of the TV series Sherlock compared to the original one, analysing linguistic and cultural aspects that are particularly interesting from the point of view of translation.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Padovani, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
audiovisual translation,dubbing,TV series,linguistic aspects,cultural references
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^