La traduzione tra creatività e revisione: il caso del catalogo prodotti lightecture di Ghisamestieri - the green way of light

Ricciardelli, Martina (2017) La traduzione tra creatività e revisione: il caso del catalogo prodotti lightecture di Ghisamestieri - the green way of light. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (5MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente lavoro di tesi si inserisce nell’ambito del progetto Language Toolkit, un’iniziativa scaturita dalla collaborazione tra la Camera di Commercio di Forlì-Cesena e il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) di Forlì, allo scopo di avvicinare i laureandi del ciclo di Laurea magistrale di Traduzione Specializzata alla realtà lavorativa. Il progetto di collaborazione, instaurato con l’azienda di illuminazione pubblica Ghisamestieri – the green way of light di Bertinoro, si è concretizzato nella traduzione in lingua francese del catalogo prodotti lightecture.Pertanto, per il raggiungimento di tale scopo, il lavoro è stato articolato in diverse fasi. Il primo capitolo è stato consacrato alla definizione di internazionalizzazione, calata nella realtà delle PMI italiane e dell’impresa Ghisamestieri. Il secondo capitolo offre una riflessione sull’importanza del catalogo cartaceo in qualità di “biglietto da visita” di un’azienda. Il terzo capitolo riflette principalmente sulla ricerca documentaria e terminologica, culminate nella creazione di risorse utili in fase di traduzione. Nel quarto capitolo, l’attenzione è stata rivolta all’analisi discorsiva del testo di partenza, che ha permesso di determinare le funzioni comunicative dell’originale. Il quinto capitolo mostra invece il lato creativo del processo di traduzione, offrendo alcuni esempi di come è stato possibile perfezionare il testo originale. Il sesto capitolo, incentrato sulle tappe di revisione interlinguistica e intralinguistica, che hanno contribuito ad affermare la qualità del prodotto finale. L’ultimo capitolo si conclude con una breve panoramica dei possibili sviluppi del progetto.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Ricciardelli, Martina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit, Traduzione, Revisione, Creatività, Ricerca terminologica, corpora, lingue speciali, illuminotecnica
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^