Tammaro, Alessia
(2024)
Le sfide del linguaggio di strada nella traduzione audiovisiva:
proposta di sottotitolaggio di un estratto della serie televisiva Slovo Patsana.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato illustra i processi di traduzione e sottotitolaggio di un estratto del primo episodio della serie televisiva russa Slovo patsana. Krov’ na asfal’te (Слово пацана. Кровь на асфальте), diretta da Žora Kryžovnikov e andata in onda dal 9 novembre al 21 dicembre 2023. Dal punto di vista linguistico, questo prodotto audiovisivo si distingue per la presenza di elementi appartenenti al linguaggio colloquiale, quali lo slang giovanile, le unità gergali, il prostorečie e il turpiloquio, che si possono riscontrare nella gran parte dei dialoghi tra i personaggi. L’analisi del registro basso della lingua russa è, quindi, il principale obiettivo di questa tesi: vengono presentate le caratteristiche della varietà linguistica presa in analisi, se ne discutono le difficoltà traduttive e si propongono delle strategie adatte per favorire la buona realizzazione dei rispettivi sottotitoli in italiano. Per comprendere pienamente le scelte prese, inoltre, è stato necessario fornire delle basi teoriche nella prima parte dell’elaborato, non solo dal punto di vista linguistico, ma anche storico. Difatti, si offre una contestualizzazione storica per guidare il lettore nella possibile visione della serie analizzata. Attraverso una panoramica generale della Russia tra gli anni Ottanta e Novanta del XX secolo, vengono analizzate le conseguenze che le politiche della perestrojka e della glasnost’ attuate da Michail Gorbačëv hanno avuto sui giovani del tempo. In particolare, si affrontano due tematiche cruciali per comprendere le vicende della serie: la comparsa delle bande giovanili di strada e il fenomeno di Kazan’. Successivamente al contesto storico e alla descrizione del linguaggio di registro basso russo, si applicano le basi teoriche fornite alla proposta di sottotitolaggio, in cui si discutono in modo più approfondito i limiti della traduzione audiovisiva, i problemi riscontrati durante il processo di traduzione e le strategie impiegate per risolvere tali difficoltà.
Abstract
Il presente elaborato illustra i processi di traduzione e sottotitolaggio di un estratto del primo episodio della serie televisiva russa Slovo patsana. Krov’ na asfal’te (Слово пацана. Кровь на асфальте), diretta da Žora Kryžovnikov e andata in onda dal 9 novembre al 21 dicembre 2023. Dal punto di vista linguistico, questo prodotto audiovisivo si distingue per la presenza di elementi appartenenti al linguaggio colloquiale, quali lo slang giovanile, le unità gergali, il prostorečie e il turpiloquio, che si possono riscontrare nella gran parte dei dialoghi tra i personaggi. L’analisi del registro basso della lingua russa è, quindi, il principale obiettivo di questa tesi: vengono presentate le caratteristiche della varietà linguistica presa in analisi, se ne discutono le difficoltà traduttive e si propongono delle strategie adatte per favorire la buona realizzazione dei rispettivi sottotitoli in italiano. Per comprendere pienamente le scelte prese, inoltre, è stato necessario fornire delle basi teoriche nella prima parte dell’elaborato, non solo dal punto di vista linguistico, ma anche storico. Difatti, si offre una contestualizzazione storica per guidare il lettore nella possibile visione della serie analizzata. Attraverso una panoramica generale della Russia tra gli anni Ottanta e Novanta del XX secolo, vengono analizzate le conseguenze che le politiche della perestrojka e della glasnost’ attuate da Michail Gorbačëv hanno avuto sui giovani del tempo. In particolare, si affrontano due tematiche cruciali per comprendere le vicende della serie: la comparsa delle bande giovanili di strada e il fenomeno di Kazan’. Successivamente al contesto storico e alla descrizione del linguaggio di registro basso russo, si applicano le basi teoriche fornite alla proposta di sottotitolaggio, in cui si discutono in modo più approfondito i limiti della traduzione audiovisiva, i problemi riscontrati durante il processo di traduzione e le strategie impiegate per risolvere tali difficoltà.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Tammaro, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,linguaggio colloquiale,gergo,bande giovanili
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tammaro, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,linguaggio colloquiale,gergo,bande giovanili
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: