Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Spesso nel doppiaggio si vedono scelte che non sembrano ottime, ma il mondo del doppiaggio è molto vasto e la traduzione audiovisiva è una disciplina molto rigida con regole stringenti. Dopo aver spiegato a grandi linee cos'è la traduzione audiovisiva, in questo elaborato sono stati analizzati alcuni estratti del film "I miei vicini Yamada", confrontando le liste dialoghi in inglese, giapponese e italiano. Dopo aver identificato alcune scelte traduttive più estreme e "discutibili", è stata proposta un'alternativa, di cui non è stata però effettuata la revisione finale.
Abstract
Spesso nel doppiaggio si vedono scelte che non sembrano ottime, ma il mondo del doppiaggio è molto vasto e la traduzione audiovisiva è una disciplina molto rigida con regole stringenti. Dopo aver spiegato a grandi linee cos'è la traduzione audiovisiva, in questo elaborato sono stati analizzati alcuni estratti del film "I miei vicini Yamada", confrontando le liste dialoghi in inglese, giapponese e italiano. Dopo aver identificato alcune scelte traduttive più estreme e "discutibili", è stata proposta un'alternativa, di cui non è stata però effettuata la revisione finale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Collarini, Saverio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ghibli,Traduzione audiovisiva,Cannarsi,Film,Traduzione,Alternativa,Giapponese,Inglese,Italiano
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Collarini, Saverio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ghibli,Traduzione audiovisiva,Cannarsi,Film,Traduzione,Alternativa,Giapponese,Inglese,Italiano
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: