Ba, Jiariata
(2024)
L’interpretazione simultanea della variazione senegalese del francese in italiano: un caso di studio.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (4MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La lingua è un’entità in continuo cambiamento che presenta diverse forme di variazione, tra cui la variazione diatopica. Il francese è, di fatto, caratterizzato da una grande varietà linguistica che si è sviluppata nel corso del tempo anche per via del suo passato coloniale. Interpretare dal francese implica la conoscenza delle sue varietà, fondamentale per comprendere il messaggio dell’oratore in lingua di partenza e restituirlo al meglio in lingua di arrivo, nel nostro caso in italiano. Tuttavia, interpretare un discorso tenuto da un francofono non di origine francese può presentare diversi ostacoli, soprattutto per un interprete in formazione. Con il presente elaborato si è voluto verificare se la varietà senegalese del francese potesse rappresentare una difficoltà per degli studenti alla fine del Corso di laurea magistrale in Interpretazione dell’Università di Bologna. Ai fini dello studio, è stato selezionato e trascritto un video con un oratore senegalese da interpretare in simultanea. Una volta individuati dei termini-trigger che avrebbero potuto mettere in difficoltà gli studenti, sono stati redatti due questionari da sottoporre agli studenti, uno prima e uno dopo la simultanea. Gli studenti hanno svolto l’interpretazione simultanea a distanza attraverso la piattaforma ReBooth, sviluppata dai tecnici del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, attraverso la quale sono state raccolte le registrazioni delle rese. Dopo aver trascritto le rese nella loro interezza, si è proceduto all’analisi delle rese dei termini-trigger e di ulteriori segmenti risultati problematici per gli studenti. Dall’analisi è emerso che la variazione senegalese del francese si è rivelata problematica per tutti gli studenti partecipanti allo studio, anche se non è stata l’unica fonte di difficoltà. Su questa base, si consigliano studi più approfonditi per valutare con maggiore esattezza l’impatto della variazione senegalese sull’interpretazione dal francese all’italiano.
Abstract
La lingua è un’entità in continuo cambiamento che presenta diverse forme di variazione, tra cui la variazione diatopica. Il francese è, di fatto, caratterizzato da una grande varietà linguistica che si è sviluppata nel corso del tempo anche per via del suo passato coloniale. Interpretare dal francese implica la conoscenza delle sue varietà, fondamentale per comprendere il messaggio dell’oratore in lingua di partenza e restituirlo al meglio in lingua di arrivo, nel nostro caso in italiano. Tuttavia, interpretare un discorso tenuto da un francofono non di origine francese può presentare diversi ostacoli, soprattutto per un interprete in formazione. Con il presente elaborato si è voluto verificare se la varietà senegalese del francese potesse rappresentare una difficoltà per degli studenti alla fine del Corso di laurea magistrale in Interpretazione dell’Università di Bologna. Ai fini dello studio, è stato selezionato e trascritto un video con un oratore senegalese da interpretare in simultanea. Una volta individuati dei termini-trigger che avrebbero potuto mettere in difficoltà gli studenti, sono stati redatti due questionari da sottoporre agli studenti, uno prima e uno dopo la simultanea. Gli studenti hanno svolto l’interpretazione simultanea a distanza attraverso la piattaforma ReBooth, sviluppata dai tecnici del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, attraverso la quale sono state raccolte le registrazioni delle rese. Dopo aver trascritto le rese nella loro interezza, si è proceduto all’analisi delle rese dei termini-trigger e di ulteriori segmenti risultati problematici per gli studenti. Dall’analisi è emerso che la variazione senegalese del francese si è rivelata problematica per tutti gli studenti partecipanti allo studio, anche se non è stata l’unica fonte di difficoltà. Su questa base, si consigliano studi più approfonditi per valutare con maggiore esattezza l’impatto della variazione senegalese sull’interpretazione dal francese all’italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Ba, Jiariata
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Interpretazione simultanea,Variazione diatopica,Senegal,Variazione senegalese,Interpretazione francese-italiano
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Ba, Jiariata
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Interpretazione simultanea,Variazione diatopica,Senegal,Variazione senegalese,Interpretazione francese-italiano
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: