Bagnato, Caterina
(2024)
Tradurre un'identità: proposta di traduzione di Loving in the War Years - Lo Que Nunca Pasó Por Sus Labios.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato di tesi presenta una proposta di traduzione dei testi “Pesadilla” e “La Güera” prodotti dalla scrittrice chicana Cherrie Moraga e contenuti all’interno della sua opera Loving in the War Years – Lo Que Nunca Pasó Por Sus Labios (1983). Lo scopo dell’elaborato è quello di dare risalto a una tipologia testuale ancora non molto diffusa in Italia. Loving in the War Years – Lo Que Nunca Pasó Por Sus Labios (1983) possiede due particolarità. La prima è che, pur appartenendo al genere della raccolta di racconti brevi, al suo interno presenta anche saggi, poesie e pagine di un diario personale. La seconda particolarità è rappresentata dalle tematiche trattate nell’ambito del femminismo intersezionale, enfatizzando quindi non solo le questioni di genere, ma come queste si leghino ad altre questioni quali il razzismo e l’omofobia. Il testo “Pesadilla” narra la relazione sentimentale tra due donne conviventi e le sfide che devono affrontare per via della loro omosessualità e delle loro (non del tutto precisate) provenienze geografiche, il tutto attraverso le riflessioni di una delle due protagoniste, Cecilia. Il testo “La Güera” è invece un saggio breve in cui l’autrice propone le proprie riflessioni e idee su quelli che, a suo avviso, sono i maggiori problemi del movimento femminista negli anni ’80. Attraverso l’analisi di queste due traduzioni è possibile notare come in Italia temi quali disuguaglianza di genere, razzismo e omofobia siano ancora poco dibattuti e diventa evidente che c’è ancora un grande lavoro da fare nell’ambito della sensibilizzazione a livello sociale e all’interno del movimento femminista, come sostiene la stessa Cherrie Moraga. Il lavoro, quindi, evidenzia le lacune che esistono nella lingua italiana nell’affrontare un tema complesso come l’intersezionalità e propone un maggiore approfondimento di questi temi non solo in ambito accademico, ma anche in contesti più divulgativi.
Abstract
Il presente elaborato di tesi presenta una proposta di traduzione dei testi “Pesadilla” e “La Güera” prodotti dalla scrittrice chicana Cherrie Moraga e contenuti all’interno della sua opera Loving in the War Years – Lo Que Nunca Pasó Por Sus Labios (1983). Lo scopo dell’elaborato è quello di dare risalto a una tipologia testuale ancora non molto diffusa in Italia. Loving in the War Years – Lo Que Nunca Pasó Por Sus Labios (1983) possiede due particolarità. La prima è che, pur appartenendo al genere della raccolta di racconti brevi, al suo interno presenta anche saggi, poesie e pagine di un diario personale. La seconda particolarità è rappresentata dalle tematiche trattate nell’ambito del femminismo intersezionale, enfatizzando quindi non solo le questioni di genere, ma come queste si leghino ad altre questioni quali il razzismo e l’omofobia. Il testo “Pesadilla” narra la relazione sentimentale tra due donne conviventi e le sfide che devono affrontare per via della loro omosessualità e delle loro (non del tutto precisate) provenienze geografiche, il tutto attraverso le riflessioni di una delle due protagoniste, Cecilia. Il testo “La Güera” è invece un saggio breve in cui l’autrice propone le proprie riflessioni e idee su quelli che, a suo avviso, sono i maggiori problemi del movimento femminista negli anni ’80. Attraverso l’analisi di queste due traduzioni è possibile notare come in Italia temi quali disuguaglianza di genere, razzismo e omofobia siano ancora poco dibattuti e diventa evidente che c’è ancora un grande lavoro da fare nell’ambito della sensibilizzazione a livello sociale e all’interno del movimento femminista, come sostiene la stessa Cherrie Moraga. Il lavoro, quindi, evidenzia le lacune che esistono nella lingua italiana nell’affrontare un tema complesso come l’intersezionalità e propone un maggiore approfondimento di questi temi non solo in ambito accademico, ma anche in contesti più divulgativi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bagnato, Caterina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Intersezionalità,Bilinguismo,Inglese,Italiano,Moraga
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bagnato, Caterina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Intersezionalità,Bilinguismo,Inglese,Italiano,Moraga
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2024
URI
Gestione del documento: