Favati, Martina
(2023)
La traduzione turistica dallo spagnolo all’italiano nel Centro de Interpretación de Glaciares Glaciarium: approccio sistematico alla traduzione di pannelli museali in prospettiva funzionale con proposta di traduzione commentata e corredata da un glossario di terminologia glaciologica.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (7MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La presente trattazione nasce con l’obiettivo di elaborare e dare applicazione pratica a un modello di approccio integrato alla traduzione turistica, idoneo all’inserimento nel flusso di lavoro del traduttore professionale. A tal fine, il progetto include la traduzione dallo spagnolo all’italiano dei testi esposti nei pannelli museali all’interno del Centro de Interpretación de Glaciares Glaciarium, un moderno museo di divulgazione scientifica sito nella Patagonia argentina.
Il primo capitolo fornisce una panoramica dell’evoluzione del concetto di turismo, seguita dalla contestualizzazione del fenomeno nella sfera geo-economica in cui si inserisce Glaciarium, nonché dalla descrizione dell’esperienza offerta dalla struttura.
Il secondo capitolo delinea le specificità del linguaggio turistico rifacendosi alle osservazioni di Calvi e Gotti, per poi esporre le peculiarità del genere testuale pannello museale.
Il terzo capitolo è dedicato all’applicazione del modello di analisi pre-traduttiva di Nord, imperniato sull’analisi dei fattori extralinguistici e intralinguistici dell’atto comunicativo e finalizzato all’individuazione della funzione comunicativa dominante, in base alla quale si calibrerà l’approccio traduttivo. Tale modello è stato integrato da una fase di documentazione volta a colmare le lacune di natura concettuale e linguistica nell’ambito della glaciologia, nonché gettare le basi per la stesura di un glossario contenente 47 voci terminologiche, ciascuna corredata dalla rispettiva definizione e contesto d’uso estrapolati da fonti selezionate.
Il quarto capitolo presenta il frutto del lavoro di traduzione, seguito da un commento nel quale ci si sofferma sulle principali criticità riscontrate a livello lessicale, sintattico e testuale. In questa sezione, si riporta un’approfondita disamina del ragionamento che ha condotto alla selezione delle corrispondenti strategie traduttive, sottolineando il ruolo dell’analisi funzionalista nel processo decisionale.
Abstract
La presente trattazione nasce con l’obiettivo di elaborare e dare applicazione pratica a un modello di approccio integrato alla traduzione turistica, idoneo all’inserimento nel flusso di lavoro del traduttore professionale. A tal fine, il progetto include la traduzione dallo spagnolo all’italiano dei testi esposti nei pannelli museali all’interno del Centro de Interpretación de Glaciares Glaciarium, un moderno museo di divulgazione scientifica sito nella Patagonia argentina.
Il primo capitolo fornisce una panoramica dell’evoluzione del concetto di turismo, seguita dalla contestualizzazione del fenomeno nella sfera geo-economica in cui si inserisce Glaciarium, nonché dalla descrizione dell’esperienza offerta dalla struttura.
Il secondo capitolo delinea le specificità del linguaggio turistico rifacendosi alle osservazioni di Calvi e Gotti, per poi esporre le peculiarità del genere testuale pannello museale.
Il terzo capitolo è dedicato all’applicazione del modello di analisi pre-traduttiva di Nord, imperniato sull’analisi dei fattori extralinguistici e intralinguistici dell’atto comunicativo e finalizzato all’individuazione della funzione comunicativa dominante, in base alla quale si calibrerà l’approccio traduttivo. Tale modello è stato integrato da una fase di documentazione volta a colmare le lacune di natura concettuale e linguistica nell’ambito della glaciologia, nonché gettare le basi per la stesura di un glossario contenente 47 voci terminologiche, ciascuna corredata dalla rispettiva definizione e contesto d’uso estrapolati da fonti selezionate.
Il quarto capitolo presenta il frutto del lavoro di traduzione, seguito da un commento nel quale ci si sofferma sulle principali criticità riscontrate a livello lessicale, sintattico e testuale. In questa sezione, si riporta un’approfondita disamina del ragionamento che ha condotto alla selezione delle corrispondenti strategie traduttive, sottolineando il ruolo dell’analisi funzionalista nel processo decisionale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Favati, Martina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione turistica,funzionalismo,glaciologia,terminologia,Glaciarium,Centro de Interpretación de Glaciares,pannelli museali
Data di discussione della Tesi
15 Dicembre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Favati, Martina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione turistica,funzionalismo,glaciologia,terminologia,Glaciarium,Centro de Interpretación de Glaciares,pannelli museali
Data di discussione della Tesi
15 Dicembre 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: