Dalle Luche, Martina
(2023)
Assimilazione linguistica ed ecologia: analisi di
prestiti e calchi nelle pagine di Greenpeace Italia,
Spagna e Regno Unito.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
I dibattiti scatenati dal cambiamento climatico hanno portato numerosi neologismi nel lessico tecnico e successivamente comune dell’ecologia e di conseguenza, nella traduzione dei testi di qualsiasi natura di questo settore. L'obiettivo di questa tesi è fornire una breve panoramica del lessico del cambiamento climatico e della sua traduzione in italiano e spagnolo partendo dall’inglese. Ciò si realizzerà attraverso una riflessione sul modo in cui la terminologia si sia integrata nella lingua d’arrivo e quali fasi ha percorso durante questo processo. Si procede inizialmente menzionando le teorie linguistiche che classificano i prestiti, i calchi e i loro sottogruppi; successivamente si analizzeranno i siti di Greenpeace, in particolare tre Homepage e tre pagine parallele sull’energia rinnovabile; dopodiché si selezioneranno sette termini che rientrano in una delle categorie sopracitate. Infine, si indagherà sulla loro traduzione passando ad analizzare i termini uno ad uno con una riflessione sul processo di assimilazione linguistica.
Abstract
I dibattiti scatenati dal cambiamento climatico hanno portato numerosi neologismi nel lessico tecnico e successivamente comune dell’ecologia e di conseguenza, nella traduzione dei testi di qualsiasi natura di questo settore. L'obiettivo di questa tesi è fornire una breve panoramica del lessico del cambiamento climatico e della sua traduzione in italiano e spagnolo partendo dall’inglese. Ciò si realizzerà attraverso una riflessione sul modo in cui la terminologia si sia integrata nella lingua d’arrivo e quali fasi ha percorso durante questo processo. Si procede inizialmente menzionando le teorie linguistiche che classificano i prestiti, i calchi e i loro sottogruppi; successivamente si analizzeranno i siti di Greenpeace, in particolare tre Homepage e tre pagine parallele sull’energia rinnovabile; dopodiché si selezioneranno sette termini che rientrano in una delle categorie sopracitate. Infine, si indagherà sulla loro traduzione passando ad analizzare i termini uno ad uno con una riflessione sul processo di assimilazione linguistica.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Dalle Luche, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Cambiamento climatico,Forestierismi,Traduzione,Contatto interlinguistico,Pagina Web di Greenpeace
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Dalle Luche, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Cambiamento climatico,Forestierismi,Traduzione,Contatto interlinguistico,Pagina Web di Greenpeace
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: