Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente lavoro si pone come obbiettivo principale di esplorare il caso specifico della traduzione di canzoni d'autore, analizzando da un punto di vista mediatico-culturale le canzoni del cantautore francese Georges Brassens, tradotte in italiano, nell’ambito di un tema che costituisce uno dei fil rouge dell'opera dell'autore: la guerra. Dopo aver presentato alcune peculiarità del linguaggio musicale, le funzioni e i principi teorici della traduzione in questo campo, questo studio esaminerà le differenze tra la traduzione di canzoni destinate a essere cantate e quelle destinate esclusivamente alla lettura. Infine, saranno analizzate tre canzoni di Brassens e le rispettive traduzioni da parte di tre autori italiani che condividono gli stessi ideali di libertà e pace: Piero d'Ostra, Fabrizio De André e Fausto Amodei. L’analisi permetterà di comprendere meglio come questi tre autori italiani siano riusciti a tradurre un testo poetico aderendo al modello ritmico-musicale predefinito in un'altra lingua e a trattare il tema della guerra e della morte in modo eterogeneo ma ugualmente audace.
Abstract
Il presente lavoro si pone come obbiettivo principale di esplorare il caso specifico della traduzione di canzoni d'autore, analizzando da un punto di vista mediatico-culturale le canzoni del cantautore francese Georges Brassens, tradotte in italiano, nell’ambito di un tema che costituisce uno dei fil rouge dell'opera dell'autore: la guerra. Dopo aver presentato alcune peculiarità del linguaggio musicale, le funzioni e i principi teorici della traduzione in questo campo, questo studio esaminerà le differenze tra la traduzione di canzoni destinate a essere cantate e quelle destinate esclusivamente alla lettura. Infine, saranno analizzate tre canzoni di Brassens e le rispettive traduzioni da parte di tre autori italiani che condividono gli stessi ideali di libertà e pace: Piero d'Ostra, Fabrizio De André e Fausto Amodei. L’analisi permetterà di comprendere meglio come questi tre autori italiani siano riusciti a tradurre un testo poetico aderendo al modello ritmico-musicale predefinito in un'altra lingua e a trattare il tema della guerra e della morte in modo eterogeneo ma ugualmente audace.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Leo, Annalisa
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Tradurre la canzone d'autore,Georges Brassens,Piero d'Ostra,Fabrizio De André,Fausto Amodei,fil rouge della guerra,traduttologia
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Leo, Annalisa
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Tradurre la canzone d'autore,Georges Brassens,Piero d'Ostra,Fabrizio De André,Fausto Amodei,fil rouge della guerra,traduttologia
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: