Fantinel, Eleonora
(2021)
Proposta di traduzione della guida turistica per ragazzi di Ute Liesenfeld:
"Glücksorte in Berlin. Fahr hin und werd glücklich".
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (309kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione, dal tedesco all’italiano, di alcuni capitoli della guida turistica per ragazzi su Berlino "Glücksorte in Berlin. Fahr hin und werd glücklich", scritta da Ute Liesenfeld. Alla traduzione precede un primo capitolo dedicato alla teoria, che in particolare tratterà la letteratura per l’infanzia e per ragazzi e la relativa traduzione, l’ambito del turismo, con i propri generi testuali e il linguaggio utilizzato e infine la traduzione di guide turistiche. Segue una seconda parte in cui si analizza il testo di partenza, facendo riferimento ai contenuti, alla struttura, al tipo di lessico e alle probabili scelte traduttive in vista dei lettori italiani e, infine, si esamineranno i problemi incontrati durante la traduzione e le soluzioni adottate.
Abstract
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione, dal tedesco all’italiano, di alcuni capitoli della guida turistica per ragazzi su Berlino "Glücksorte in Berlin. Fahr hin und werd glücklich", scritta da Ute Liesenfeld. Alla traduzione precede un primo capitolo dedicato alla teoria, che in particolare tratterà la letteratura per l’infanzia e per ragazzi e la relativa traduzione, l’ambito del turismo, con i propri generi testuali e il linguaggio utilizzato e infine la traduzione di guide turistiche. Segue una seconda parte in cui si analizza il testo di partenza, facendo riferimento ai contenuti, alla struttura, al tipo di lessico e alle probabili scelte traduttive in vista dei lettori italiani e, infine, si esamineranno i problemi incontrati durante la traduzione e le soluzioni adottate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Fantinel, Eleonora
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Turismo,Guida turistica,Letteratura per ragazzi
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Fantinel, Eleonora
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Turismo,Guida turistica,Letteratura per ragazzi
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: