Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (502kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Nonostante sia molto diffusa la convinzione che tradurre significhi solamente dire una cosa in un’altra lingua, chi si occupa di traduzione sa benissimo che non è così. Tradurre è un processo complicato, che non si attua semplicemente consultando un dizionario. Chi non è del mestiere, non sa che tra lingua e cultura esiste un legame indissolubile e che tradurre una lingua significa soprattutto tradurre una cultura. Una competenza non semplice e non scontata.
Quando si parla di traduzione, una delle questioni più dibattute è quella della possibilità e dell'impossibilità della traduzione e ancora oggi ci si chiede se sia possibile o meno trasferire fedelmente un messaggio espresso con i segni linguistici di una data lingua e cultura ad un altro sistema linguistico usato in un'altra comunità. Le due posizioni in merito sono intraducibilità e traducibilità e sono quelle che andrò ad analizzare nell’elaborato. L’analisi sarà svolta in tre livelli – empirico, linguistico e letterario – presentando in ogni capitolo prima le tesi a sostegno dell’intraducibilità e poi confutandole con tesi a sostegno della traducibilità.
Abstract
Nonostante sia molto diffusa la convinzione che tradurre significhi solamente dire una cosa in un’altra lingua, chi si occupa di traduzione sa benissimo che non è così. Tradurre è un processo complicato, che non si attua semplicemente consultando un dizionario. Chi non è del mestiere, non sa che tra lingua e cultura esiste un legame indissolubile e che tradurre una lingua significa soprattutto tradurre una cultura. Una competenza non semplice e non scontata.
Quando si parla di traduzione, una delle questioni più dibattute è quella della possibilità e dell'impossibilità della traduzione e ancora oggi ci si chiede se sia possibile o meno trasferire fedelmente un messaggio espresso con i segni linguistici di una data lingua e cultura ad un altro sistema linguistico usato in un'altra comunità. Le due posizioni in merito sono intraducibilità e traducibilità e sono quelle che andrò ad analizzare nell’elaborato. L’analisi sarà svolta in tre livelli – empirico, linguistico e letterario – presentando in ogni capitolo prima le tesi a sostegno dell’intraducibilità e poi confutandole con tesi a sostegno della traducibilità.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mea, Michela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Intraducibilità,Traducibilità,Relativismo linguistico,Jakobson,Mounin,Schleiermacher,Berman,Eco,Translation Studies,Skopostheorie
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mea, Michela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Intraducibilità,Traducibilità,Relativismo linguistico,Jakobson,Mounin,Schleiermacher,Berman,Eco,Translation Studies,Skopostheorie
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: