Dante Medina e l'autobiografia al femminile. Proposta di traduzione in italiano di Esta gringa que ves: nació en México y no habla inglés

Franzini, Martina (2021) Dante Medina e l'autobiografia al femminile. Proposta di traduzione in italiano di Esta gringa que ves: nació en México y no habla inglés. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB)

Abstract

Lo scopo della presente tesi è la traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’opera "Esta gringa que ves: nació en México y no habla inglés" dello scrittore messicano Dante Medina, pubblicata nel 2016 dalla casa editrice Puertabierta Editores a Colima. Migrazione, famiglia, identità e lingua sono alcuni dei temi principali di questa "autobiografia al femminile", nella quale l’autore, attraverso il punto di vista e la voce di una donna, Litebí, racconta la storia della famiglia Cremean con umorismo e uno stile narrativo innovativo e personale. Il primo capitolo riguarda il profilo dell’autore, la sua biografia e produzione letteraria, nonché il contesto letterario messicano contemporaneo nel quale è inserito, ed è completato da un’intervista con lo scrittore. Il secondo capitolo offre un’analisi dettagliata del testo di partenza, concentrandosi sugli elementi paratestuali, la trama, il tempo e lo spazio, i personaggi, lo stile di scrittura, i riferimenti culturali e i temi. Il terzo capitolo propone la traduzione italiana del testo, con il titolo "Storia di una gringa che è nata in Messico ma non parla inglese", al termine della quale è stato inserito un breve glossario. Il quarto capitolo è dedicato al commento alla traduzione, dove vengono presentati l’approccio metodologico adottato e le strategie utilizzate per affrontare e risolvere i principali problemi di traduzione, con esempi concreti tratti dal testo di partenza e da quello di arrivo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Franzini, Martina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione letteraria,Traduzione dallo spagnolo all'italiano,Dante Medina,Autobiografia al femminile,Messico
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^