Arpino, Federica
(2020)
I riferimenti culturali nel sottotitolaggio italiano di "Friends": cos'è cambiato dagli anni Novanta e primi 2000 ad oggi.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (356kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato, suddiviso in tre capitoli, si propone di analizzare i riferimenti culturali extra linguistici (ECR) presenti nella serie TV “Friends”, e di rivederne la resa per dei sottotitoli adatti al giorno d'oggi. Il primo capitolo tratta del sottotitolaggio in generale e della sua evoluzione in Italia; il secondo prende come punto di riferimento le strategie di traduzione per gli ECR elaborate da Pedersen (2011); il terzo si concentra infine sul fulcro dell'elaborato, suddividendosi in diverse categorie di termini (i.e. cibi, negozi, omissioni). In quest'ultimo capitolo verranno sia fatte nuove proposte di resa, volte ad incentivare un mantenimento dei termini originali (in parte perché sono entrati a far parte del nostro vocabolario, in parte per permettere agli spettatori di ampliare le loro conoscenze enciclopediche), sia considerazioni sulla scelta di mantenere il sottotitolo già presente.
Abstract
Il presente elaborato, suddiviso in tre capitoli, si propone di analizzare i riferimenti culturali extra linguistici (ECR) presenti nella serie TV “Friends”, e di rivederne la resa per dei sottotitoli adatti al giorno d'oggi. Il primo capitolo tratta del sottotitolaggio in generale e della sua evoluzione in Italia; il secondo prende come punto di riferimento le strategie di traduzione per gli ECR elaborate da Pedersen (2011); il terzo si concentra infine sul fulcro dell'elaborato, suddividendosi in diverse categorie di termini (i.e. cibi, negozi, omissioni). In quest'ultimo capitolo verranno sia fatte nuove proposte di resa, volte ad incentivare un mantenimento dei termini originali (in parte perché sono entrati a far parte del nostro vocabolario, in parte per permettere agli spettatori di ampliare le loro conoscenze enciclopediche), sia considerazioni sulla scelta di mantenere il sottotitolo già presente.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Arpino, Federica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Friends,ECR,sottotitoli,sottotitolaggio,sottotitolazione,serie TV,riferimenti culturali
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Arpino, Federica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Friends,ECR,sottotitoli,sottotitolaggio,sottotitolazione,serie TV,riferimenti culturali
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: