Proposta di traduzione in italiano del romanzo di Thierry Jonquet La vie de ma mère!

Gianesin, Ilaria (2020) Proposta di traduzione in italiano del romanzo di Thierry Jonquet La vie de ma mère! [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB)

Abstract

Il presente elaborato finale aspira a presentare e proporre una traduzione integrale in italiano dell'opera di Thierry Jonquet La vie de ma mère !, romanzo poliziesco pubblicato in Francia nel 1994 da Éditions Gallimard. Il romanzo, che inizialmente doveva essere pubblicato in una collana per ragazzi, narra le vicende di un giovane proveniente dal particolare contesto socio-culturale delle banlieues francesi ed è caratterizzato dall'impiego da parte dell'autore del particolare linguaggio giovanile tipico di queste ultime. Particolare attenzione, sia in fase di ricerca che durante il processo traduttivo, è stata perciò riservata alla tematica dei linguaggi giovanili in Francia e in Italia, specialmente alle loro caratteristiche diafasiche, diatopiche, diastratiche e diacroniche. Le tematiche presenti nel romanzo di Jonquet, quali la realtà vissuta dai giovani nelle periferie, il disagio sociale spesso legato a questi luoghi e il métissage culturale e linguistico tipico di queste zone iniziano da alcuni anni ad essere di estrema attualità anche in Italia. Conseguentemente, la proposta di traduzione contenuta in questa tesi è stata stilata in modo linguisticamente anacronistico, cercando di restituire al potenziale lettore italiano un testo il più possibile attuale e interessante non solo dal punto di vista contenutistico ma anche linguistico. Particolare attenzione è stata infine dedicata, nell'ultimo capitolo, all'analisi delle scelte traduttive intraprese, presentando le principali difficoltà che tradurre in italiano un testo culturalmente e linguisticamente connotato come quello di Jonquet può comportare.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Gianesin, Ilaria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
thierry jonquet, linguaggi giovanili, romanzo poliziesco, polar, roman noir, tradurre il verlan, tradurre l'argot, tradurre il turpiloquio, transcreation, musica trap, rap, banlieues, langage des jeunes, langage des cités, la vie de ma mère
Data di discussione della Tesi
14 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^