Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’oggetto di studio del presente lavoro è la proposta di traduzione di Forest health and global change, review pubblicata sul sito web della rivista Science. L’elemento che sta alla base di tutto l’elaborato non è semplicemente la traduzione in se’ e per se’, ma anche l’insieme degli aspetti teorici che governano l’analisi testuale prima e il processo traduttivo dopo. Per questo motivo, il primo capitolo è interamente dedicato alla nozione di testo e quindi alla linguistica testuale, nonché al modo in cui essa si intrecci con il mondo della traduzione. Il secondo capitolo, invece, approfondisce gli aspetti peculiari dell’articolo scientifico e opera una distinzione tra research articles e review articles, necessaria per comprendere le caratteristiche strutturali di Forest health and global change. Le sue caratteristiche linguistiche sono state poi oggetto di studio del terzo capitolo, in cui è presente una vera e propria analisi testuale effettuata con il supporto della griglia di Tudor. Infine, il quarto capitolo è interamente dedicato alla traduzione della prima parte dell’articolo e di due immagini in esso contenute, mentre il quinto contiene un commento personale che offre una panoramica delle difficoltà incontrate durante il processo traduttivo e le strategie messe in atto per superarle.
Abstract
L’oggetto di studio del presente lavoro è la proposta di traduzione di Forest health and global change, review pubblicata sul sito web della rivista Science. L’elemento che sta alla base di tutto l’elaborato non è semplicemente la traduzione in se’ e per se’, ma anche l’insieme degli aspetti teorici che governano l’analisi testuale prima e il processo traduttivo dopo. Per questo motivo, il primo capitolo è interamente dedicato alla nozione di testo e quindi alla linguistica testuale, nonché al modo in cui essa si intrecci con il mondo della traduzione. Il secondo capitolo, invece, approfondisce gli aspetti peculiari dell’articolo scientifico e opera una distinzione tra research articles e review articles, necessaria per comprendere le caratteristiche strutturali di Forest health and global change. Le sue caratteristiche linguistiche sono state poi oggetto di studio del terzo capitolo, in cui è presente una vera e propria analisi testuale effettuata con il supporto della griglia di Tudor. Infine, il quarto capitolo è interamente dedicato alla traduzione della prima parte dell’articolo e di due immagini in esso contenute, mentre il quinto contiene un commento personale che offre una panoramica delle difficoltà incontrate durante il processo traduttivo e le strategie messe in atto per superarle.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Pizzi, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,narrative review,ecologia forestale,articolo scientifico,linguistica testuale
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Pizzi, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,narrative review,ecologia forestale,articolo scientifico,linguistica testuale
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: