Foschi, Guendalina
(2019)
Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (551kB) | Contatta l'autore |
Abstract
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso sacrificare parte del contenuto semantico al fine di garantire ritmo e suono, aspetti fondamentali nella poesia per bambini. Con l'obiettivo di riflettere su questo processo e determinare se il "tradimento" del testo originale è lecito o meno, è stata svolta una proposta di traduzione di alcune poesie per bambini della scrittrice Elisa Mazzoli.
Abstract