Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balancín de Iván”, di Darío Stegmayer. Esso si presenta strutturato in tre capitoli. Nel primo vi è la presentazione dell’opera e una breve panoramica sul cortometraggio. Il secondo, invece, si centra sulla traduzione audiovisiva, e in particolar modo sulla tecnica del sottotitolaggio; in esso si riporta anche la mia proposta di traduzione. Il terzo, infine, si focalizza sul lavoro da me svolto, proponendo un’analisi dei problemi riscontrati e delle scelte traduttive compiute.
Abstract
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balancín de Iván”, di Darío Stegmayer. Esso si presenta strutturato in tre capitoli. Nel primo vi è la presentazione dell’opera e una breve panoramica sul cortometraggio. Il secondo, invece, si centra sulla traduzione audiovisiva, e in particolar modo sulla tecnica del sottotitolaggio; in esso si riporta anche la mia proposta di traduzione. Il terzo, infine, si focalizza sul lavoro da me svolto, proponendo un’analisi dei problemi riscontrati e delle scelte traduttive compiute.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Menoni, Sara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Cortometraggio,Sottotitolaggio,Traduzione Audiovisiva,Spagnolo,Argentina
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Menoni, Sara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Cortometraggio,Sottotitolaggio,Traduzione Audiovisiva,Spagnolo,Argentina
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Gestione del documento: