Martelli, Cesare
(2018)
Tradurre la letteratura per l’infanzia: El pirata de la pata de pata di José Carlos Andrés. Proposta di traduzione.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (671kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Lo scopo di questa tesi è analizzare e proporre la traduzione in italiano del libro illustrato El pirata de la pata de pata di José Carlos Andrés. Questo lavoro è strutturato in tre parti principali. Nella prima vi è un’analisi del testo di partenza con una scheda tecnica del libro, informazioni sull'autore, l’illustratrice e la casa editrice, quindi la descrizione degli aspetti principali (quali genere di appartenenza, trama, personaggi, tempo e spazio, temi e stile). La seconda parte si concentra sulla descrizione dettagliata delle illustrazioni e degli aspetti grafici pagina per pagina. L’ultima parte invece è costituita dalla proposta di traduzione con annesso commento, nel quale vengono elencati problemi di traduzione e le strategie utilizzate per risolverli.
Abstract
Lo scopo di questa tesi è analizzare e proporre la traduzione in italiano del libro illustrato El pirata de la pata de pata di José Carlos Andrés. Questo lavoro è strutturato in tre parti principali. Nella prima vi è un’analisi del testo di partenza con una scheda tecnica del libro, informazioni sull'autore, l’illustratrice e la casa editrice, quindi la descrizione degli aspetti principali (quali genere di appartenenza, trama, personaggi, tempo e spazio, temi e stile). La seconda parte si concentra sulla descrizione dettagliata delle illustrazioni e degli aspetti grafici pagina per pagina. L’ultima parte invece è costituita dalla proposta di traduzione con annesso commento, nel quale vengono elencati problemi di traduzione e le strategie utilizzate per risolverli.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Martelli, Cesare
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Letteratura per l'infanzia,Libri illustrati,Traduzione,El pirata de la pata de pata,José Carlos Andrés,Myriam Cameros Sierra
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Martelli, Cesare
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Letteratura per l'infanzia,Libri illustrati,Traduzione,El pirata de la pata de pata,José Carlos Andrés,Myriam Cameros Sierra
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: