ZORA JESENSKÁ, TRADUTTRICE Proposta di sottotitolaggio del documentario del ciclo PRVÁ - PRIMA

Zucchini, Camilla (2018) ZORA JESENSKÁ, TRADUTTRICE Proposta di sottotitolaggio del documentario del ciclo PRVÁ - PRIMA. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (685kB)

Abstract

Il presente elaborato si concentra sulla proposta di sottotitolaggio in italiano del documentario slovacco Prekladateľka Zora Jesenská, “Zora Jesenská, traduttrice” (2016). Si tratta di una riflessione sulle tecniche di sottotitolazione e di un’analisi delle scelte traduttive fatte dopo aver concluso la redazione di una proposta di traduzione del prodotto originale, basatasi sia direttamente sul parlato del documentario, sia sulla trascrizione in slovacco dello stesso. L’elaborato contiene inoltre una parte che tratta del contenuto del film e del ciclo di documentari slovacchi di cui fa parte. È infatti strutturato come segue. L’introduzione spiega le ragioni che hanno spinto la candidata a scegliere questo tipo di tema e sintetizza gli argomenti dei singoli capitoli. Il primo capitolo tratta della figura della traduttrice slovacca Zora Jesenská, su cui si incentra il documentario, nonché del ciclo Prvá – Prima, in cui si inserisce, insieme ad altre nove produzioni, il film in questione. In seguito, nel secondo capitolo vengono analizzate le tecniche seguite nel campo della sottotitolazione, le scelte adottate per rendere il prodotto finale con i sottotitoli in italiano quanto più possibile fruibile per un nuovo tipo di pubblico. Il terzo capitolo guarda poi alle scelte specificatamente traduttive, grazie ad un confronto dal punto di vista linguistico e lessicale tra la lingua di partenza (lo slovacco) e quella di arrivo (l’italiano). Nelle conclusioni si riassumono brevemente i punti chiave dell’elaborato e si chiarisce il grande potenziale di arricchimento che questo tipo di lavoro può avere.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Zucchini, Camilla
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
slovacco,italiano,traduzione,sottotitoli,sottotitolazione,Zora Jesenská,documentario,film,strategie traduttive,Prvá
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^