Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (1MB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (715kB) | Contatta l'autore |
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare le difficoltà incontrate nella realizzazione dei sottotitoli di una puntata della serie tedesca Ijon Tichy: Raumpilot e di illustrare le strategie usate al fine di risolverle. La sottotitolazione è stata affrontata con un approccio funzionale, nel tentativo di rendere la comicità della versione originale. Per far ciò è stata elaborata una forma di variazione linguistica ispirata a quella del testo di partenza. L’elaborato si compone di cinque capitoli. Nel primo capitolo viene fornita una breve introduzione alla teoria della traduzione, con particolare riferimento al concetto di equivalenza e alla teoria dello scopo. Il secondo capitolo tratta la traduzione audiovisiva con particolare attenzione alla tecnica della sottotitolazione. Il terzo capitolo offre una panoramica sulla serie e sulla puntata oggetto del lavoro di sottotitolazione. Il quarto capitolo è dedicato a un’analisi della lingua della serie e al ruolo che ricopre nella funzione testuale. Nel quinto e ultimo capitolo è illustrata la parte pratica del lavoro: viene offerta una panoramica sulle funzionalità di Aegisub (il programma di sottotitolazione utilizzato) e infine sono illustrate le difficoltà del lavoro, soprattutto in riferimento alla resa della varietà linguistica e dell’umorismo.