Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (278kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Contrairement à la perception du multilinguisme ou du bilinguisme que l’on pourrait avoir dans les pays-nations, ce sont des phénomènes répandus qui intéressent au moins la moitié de la population mondiale. Le Canada est parmi les pays officiellement bilingues, et le canadiens sont divisé entre une majorité anglophone et une minorité francophone. Ce mémoire est un travail d’analyse du bilinguisme dans le film canadien « Bon Cop, Bad Cop ». Notre but est de voir dans quelle mesure ce film est une représentation fidèle à la réalité du bilinguisme ou une image stéréotypée des anglophones et francophones canadiens. Est-ce que « Bon Cop, Bad Cop » reste superficiel ou réussit à bien traduire cette dualité culturelle et linguistique ? Nous avons aussi analysé le sous-titrage du film, la méthode choisie pour la diffusion canadienne des deux versions monolingues. Est-ce un outil efficace, ou crée-t-il une expérience différente du film pour les deux publics, anglophone et francophone ?
Abstract
Contrairement à la perception du multilinguisme ou du bilinguisme que l’on pourrait avoir dans les pays-nations, ce sont des phénomènes répandus qui intéressent au moins la moitié de la population mondiale. Le Canada est parmi les pays officiellement bilingues, et le canadiens sont divisé entre une majorité anglophone et une minorité francophone. Ce mémoire est un travail d’analyse du bilinguisme dans le film canadien « Bon Cop, Bad Cop ». Notre but est de voir dans quelle mesure ce film est une représentation fidèle à la réalité du bilinguisme ou une image stéréotypée des anglophones et francophones canadiens. Est-ce que « Bon Cop, Bad Cop » reste superficiel ou réussit à bien traduire cette dualité culturelle et linguistique ? Nous avons aussi analysé le sous-titrage du film, la méthode choisie pour la diffusion canadienne des deux versions monolingues. Est-ce un outil efficace, ou crée-t-il une expérience différente du film pour les deux publics, anglophone et francophone ?
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Vitali, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Bilinguisme,Canada,Bon Cop Bad Cop,Anglais,Français,Dualité culturelle
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Vitali, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Bilinguisme,Canada,Bon Cop Bad Cop,Anglais,Français,Dualité culturelle
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: