Cavazzuti, Giulia
(2017)
La traduzione brevettuale dal tedesco in italiano: analisi e proposta di traduzione del brevetto europeo EP 2 664 393 B1.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (305kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B1, il quale descrive un procedimento di saldatura a freddo noto come clinciatura, mettendone in luce le caratteristiche strutturali, lessicali, morfosintattiche e pragmatiche. Esse verranno esaminate ponendo l’accento sulle loro implicazioni in termini traduttivi, le quali emergeranno dal confronto tra la versione originale tedesca e la traduzione italiana da me realizzata durante l’esperienza di tirocinio.
L’elaborato si articola in due capitoli e un’appendice. Il primo capitolo, di natura introduttiva, è dedicato alla definizione di brevetto e alla presentazione dei requisiti di brevettabilità; esso fornirà inoltre una descrizione delle diverse tipologie di brevetto esistenti e si concluderà con l’illustrazione della struttura del testo brevettuale tedesco. Nel secondo ampio capitolo, incentrato sull’analisi linguistica e traduttiva e volto a presentare le caratteristiche lessicali e morfosintattiche del tedesco brevettuale, il testo del brevetto europeo in questione sarà esaminato sulla base del modello di analisi (fattori extratestuali ed intratestuali) proposto da Christiane Nord, importante studiosa attiva soprattutto nel settore della didattica della traduzione. La distinzione, operata da Nord, fra traduzione documentaria e traduzione strumentale costituirà in seguito il punto di partenza per l’esposizione del metodo traduttivo, il quale verrà illustrato facendo particolare riferimento al livello terminologico, sintattico, testuale e pragmatico. Il capitolo si concluderà con l’analisi dei problemi e delle difficoltà di traduzione incontrate. In appendice sono infine presentati il testo originale in tedesco del brevetto europeo in esame, la mia proposta di traduzione in italiano e due glossari tedesco > italiano contenenti rispettivamente la terminologia tecnica e giuridica che contraddistingue il brevetto analizzato.
Abstract
Il presente lavoro ha l’obiettivo di analizzare il testo tedesco del brevetto europeo EP 2 664 393 B1, il quale descrive un procedimento di saldatura a freddo noto come clinciatura, mettendone in luce le caratteristiche strutturali, lessicali, morfosintattiche e pragmatiche. Esse verranno esaminate ponendo l’accento sulle loro implicazioni in termini traduttivi, le quali emergeranno dal confronto tra la versione originale tedesca e la traduzione italiana da me realizzata durante l’esperienza di tirocinio.
L’elaborato si articola in due capitoli e un’appendice. Il primo capitolo, di natura introduttiva, è dedicato alla definizione di brevetto e alla presentazione dei requisiti di brevettabilità; esso fornirà inoltre una descrizione delle diverse tipologie di brevetto esistenti e si concluderà con l’illustrazione della struttura del testo brevettuale tedesco. Nel secondo ampio capitolo, incentrato sull’analisi linguistica e traduttiva e volto a presentare le caratteristiche lessicali e morfosintattiche del tedesco brevettuale, il testo del brevetto europeo in questione sarà esaminato sulla base del modello di analisi (fattori extratestuali ed intratestuali) proposto da Christiane Nord, importante studiosa attiva soprattutto nel settore della didattica della traduzione. La distinzione, operata da Nord, fra traduzione documentaria e traduzione strumentale costituirà in seguito il punto di partenza per l’esposizione del metodo traduttivo, il quale verrà illustrato facendo particolare riferimento al livello terminologico, sintattico, testuale e pragmatico. Il capitolo si concluderà con l’analisi dei problemi e delle difficoltà di traduzione incontrate. In appendice sono infine presentati il testo originale in tedesco del brevetto europeo in esame, la mia proposta di traduzione in italiano e due glossari tedesco > italiano contenenti rispettivamente la terminologia tecnica e giuridica che contraddistingue il brevetto analizzato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cavazzuti, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tedesco brevettuale,analisi secondo Christiane Nord,traduzione tecnico-giuridica
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cavazzuti, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tedesco brevettuale,analisi secondo Christiane Nord,traduzione tecnico-giuridica
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: