Su di un livello |
Celli, Vania (2014) Proposta di traduzione e commento di "Madres solo hay una y aquí están todas" di Raquel Díaz Reguera. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Ollerenshaw, Emily Anna (2014) I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Pozzetti, Serena (2014) Proposta di traduzione e commento di alcuni racconti tratti da "Antes, cuando Venecia no existía" di Victoria Pérez Escrivá. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Reggiani, Giulia (2014) Da Broadway alla gran via: La traduzione spagnola del musical The Lion King. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Rusticali, Viola (2014) La traduzione audiovisiva: Teoria e pratica della sottotitolazione applicate al cortometraggio "Diez minutos". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Zaccherini, Lucia (2014) Proposta di sottotitolazione della serie spagnola "El tiempo entre costuras": tra romanzo e televisione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Zaghini, Francesco (2014) Proposta di traduzione del racconto "Cuando tú no estabas" di Edmundo Paz Soldán. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.