Tradurre il gioco di ruolo oggi: riflessioni su giocabilità e inclusività a partire da una proposta di traduzione parziale di un manuale di Dungeons and Dragons

Mondo, Mauro Augusto (2023) Tradurre il gioco di ruolo oggi: riflessioni su giocabilità e inclusività a partire da una proposta di traduzione parziale di un manuale di Dungeons and Dragons. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)

Download (570kB)

Abstract

L’elaborato presenta possibili strategie per tradurre il gioco di ruolo cartaceo. La prima parte illustra come sia possibile applicare strategie traduttive legate ad ambiti adiacenti (come la traduzione videoludica, dei giochi da tavolo e della narrativa di finzione) anche a questo ambito. L’elaborato analizza le traduzioni esistenti di manuali del gioco di ruolo Dungeons & Dragons per presentare strategie possibili per la traduzione dei nomi propri e per l’inclusione di personaggi non-binary all’interno della narrazione. In appendice presenta una proposta di traduzione parziale del manuale Icewind Dale: Rime of the Frostmaiden, dalla quale trae esempi utili per l’illustrazione dei concetti presentati.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Mondo, Mauro Augusto
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
localizzazione,traduzione,gioco di ruolo,giochi di ruolo,Dungeons & Dragons,onomastica,inclusività
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^