Translating Mussolini: how to approach the translation of historic material through subtitling

Stefanini, Daniele (2021) Translating Mussolini: how to approach the translation of historic material through subtitling. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (691kB)

Abstract

The aim of this thesis is to provide some sort of insight into how to approach a subtitling project as a complete beginner, focusing in particular on the peculiarities of translating a documentary on fascist Italy: this includes the research and background knowledge that is necessary to approach a translation of this kind, the requirements for doing a subtitling job (software, subtitling theory etc.) and an in-depth commentary on the strategies that were used for the translation and the choices I had to make in order to deliver the final product, focusing in particular on the most problematic bits.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Stefanini, Daniele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
translation,subtitling,fascism,mussolini,AVT,Audiovisual Translation
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^