Proposta di traduzione in cinese de "L'Omino della Pioggia", di Gianni Rodari

Patrone, Viola (2021) Proposta di traduzione in cinese de "L'Omino della Pioggia", di Gianni Rodari. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (892kB) | Contatta l'autore

Abstract

La letteratura per ragazzi non è un semplice genere letterario, ma costituisce anche uno stimolo di crescita che può influire pesantemente sulla persona che si è e che si diventerà. Questi testi molto spesso non hanno il solo obiettivo di intrattenere, ma sono stati scritti soprattutto con l’intenzione di trasmettere un messaggio, proprio perché sono uno strumento educativo fondamentale. In queste pagine ho deciso di proporre una traduzione della filastrocca “L’Omino della pioggia”, di Gianni Rodari, nel tentativo di illustrare le difficoltà e le differenze che si presentano quando si deve svolgere una traduzione di un testo per l'infanzia. Le opere di questo scrittore sono un esempio perfetto di come le storie per l’infanzia possano avere molteplici sfumature ed essere fonte di ispirazione anche per il mondo degli adulti. Rodari, infatti, compie una profonda indagine sulle dinamiche tra il mondo degli adulti e quello dei bambini. Le sue favole sono scorrevoli e semplici a livello linguistico, ma mantengono un contenuto educativo ed etico di sostanza. Questa tesi sarà divisa in tre parti. Nella prima parte parlerò delle caratteristiche della scrittura di Gianni Rodari e delle differenze sostanziali tra la letteratura d’infanzia italiana e cinese, nella seconda parte farò una mia proposta di traduzione de “L’Omino della pioggia”, mentre nella terza parte farò una breve analisi della traduzione svolta ed elencherò le principali difficoltà che presenta un lavoro di questo tipo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Patrone, Viola
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Gianni Rodari,Traduzione cinese,Letteratura infanzia
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^