Tradurre il cinema arabo contemporaneo: Proposta di sottotitolaggio del film W-halla’ la-wn? di Nadine Labaki

Fatticcioni, Alex (2017) Tradurre il cinema arabo contemporaneo: Proposta di sottotitolaggio del film W-halla’ la-wn? di Nadine Labaki. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (3MB) | Contatta l'autore

Abstract

L’obiettivo principale del presente elaborato è di presentare una proposta di sottotitolaggio in italiano per il film “E ora dove andiamo?” (ar. وهلأ لوين؟) della regista libanese Nadine Labaki del 2011, e di introdurre e commentare le problematiche incontrate. L’elaborato si compone di tre parti principali. La prima si propone di offrire uno sguardo d’insieme sulla traduzione audiovisiva da un punto di vista teorico, con particolare attenzione alla pratica del sottotitolaggio, e una breve panoramica sul mercato dell’audiovisivo in Europa e nei paesi del Medio Oriente. Nella seconda parte l’attenzione si sposta sulle caratteristiche più specifiche del film, ossia il fatto che sia un film multilingue (arabo, russo, inglese) girato principalmente in una varietà non-standardizzata di arabo, ossia l’arabo libanese, e viene fornita una breve panoramica sul cinema arabo moderno e sull'attività cinematografica della stessa regista. Infine, la terza parte presenta con un approccio pratico le criticità emerse nella creazione dei sottotitoli in italiano per questo film, con l’applicazione delle relative strategie e la presentazione delle soluzioni adottate nella traduzione di canzoni, riferimenti culturali, turpiloquio e umorismo. In appendice si presenta la tabella completa dei sottotitoli comprensiva di trascrizione dei dialoghi originali e di sottotitoli in italiano creati dall'autore di questo elaborato.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Fatticcioni, Alex
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,cinema arabo contemporaneo,Nadine Labaki,Libano,arabo,arabo libanese,russo,inglese,italiano,traduzione audiovisiva,Medio Oriente,multilinguismo,riferimenti culturali,religione,Islam,Cristianesimo
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^