Alma y como obtuvo su nombre di Juana Martinez-Neal: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine

Castagna, Rachele (2023) Alma y como obtuvo su nombre di Juana Martinez-Neal: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato si incentra sulla proposta di traduzione dell’albo illustrato "Alma y cómo obtuvo su nombre" di Juana Martinez-Neal. L’opera della scrittrice e illustratrice peruviana è indirizzata a bambine e bambini con un’età compresa tra i 4 e gli 8 anni. Le tematiche affrontate all’interno del libro sono molteplici: l’indagine e la scoperta della storia familiare, gli usi e i costumi del Perù, il rapporto tra genitori e figli e, infine, l’accettazione della propria identità. Grazie all’esperienza di lettura fornita da un albo illustrato è possibile acquisire capacità di osservazione ed interpretazione della realtà fondamentali. La traduzione in italiano di quest’opera ha lo scopo di proporre ai giovani lettori e lettrici un libro proveniente da un ambiente culturale diverso dal proprio, in modo da imparare ad apprezzare la diversità. L’elaborato si suddivide in tre parti. La prima è dedicata al testo di partenza e include la scheda tecnica dell’albo e diverse informazioni su: casa editrice, autrice, genere, trama, personaggi, tempo e luogo del racconto, elementi paratestuali, illustrazioni e stile. La seconda parte contiene la proposta di traduzione in italiano dell’albo mentre, nell’ultima parte, è presente il commento alla traduzione con l’analisi delle difficoltà incontrate e delle soluzioni trovate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Castagna, Rachele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Albo illustrato,letteratura per l'infanzia,traduzione della letteratura per l'infanzia,traduzione dallo spagnolo in italiano
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^