Traducir canciones, entre el reto y la pasión Ojalá y Ma il cielo è sempre più blu, dos letras para cantar

Morrone, Tommaso (2021) Traducir canciones, entre el reto y la pasión Ojalá y Ma il cielo è sempre più blu, dos letras para cantar. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (468kB) | Contatta l'autore

Abstract

Esta tesina se dedica a la traducción de canciones para ser interpretadas. En particular, presenta la traducción de dos canciones emblemáticas, una en el mundo hispano (Ojalá, de Silvio Rodríguez) y otra, en el italiano (Ma il cielo è sempre più blu, de Rino Gaetano) seguidas de sus respectivos análisis traductológicos y de su interpretación. Se articula este trabajo de la siguiente manera: primero, el lector encontrará una panorámica de la investigación en la traducción de canciones para ser interpretadas; a continuación, las dos secciones dedicadas a las traducciones y a sus respectivos comentarios; al final, la conclusión.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Morrone, Tommaso
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traducción de textos musicados,técnicas de traducción,cantabilidad,ritmo
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^