L'interferenza linguistica nell'interpretazione simultanea dal francese in italiano: uno studio sperimentale

Masè, Giorgia (2021) L'interferenza linguistica nell'interpretazione simultanea dal francese in italiano: uno studio sperimentale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Una delle tante insidie con cui ogni aspirante interprete deve misurarsi nel corso della propria formazione universitaria è l’interferenza linguistica, riscontrabile, soprattutto, tra lingue appartenenti allo stesso ceppo, come il francese e l’italiano. Questo fenomeno ha delle implicazioni pratiche di non poco conto nell’interpretazione simultanea, poiché l’influenza della lingua di partenza sulla lingua d’arrivo può far sì che l’interprete ricalchi le strutture linguistiche e sintattiche del discorso di partenza, con il rischio di produrre, nel discorso d’arrivo, i cosiddetti calchi, ovvero termini, espressioni o strutture scorrette, infelici, innaturali. Dopo aver esaminato la letteratura scientifica sul tema dell’interferenza linguistica e i suoi effetti sull’interpretazione, è stato svolto un esperimento di interpretazione simultanea dal francese verso l’italiano che ha visto come protagonisti 10 studenti iscritti al secondo anno di corso di Interpretazione presso il DIT di Forlì, Università di Bologna. Il discorso somministrato agli studenti è stato modificato per fare in modo che contenesse un elevato numero di mots pièges, ovvero termini ed espressioni francesi potenzialmente problematici per la loro prossimità formale con l’italiano. L’analisi delle restituzioni dei soggetti ha permesso di evidenziarne le tendenze in fase traduttiva, nonché le strategie utilizzate per aggirare l’ostacolo dell’interferenza linguistica ed evitare la produzione di calchi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Masè, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interferenza linguistica,calchi,interpretazione simultanea
Data di discussione della Tesi
25 Maggio 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^