Reddito di cittadinanza, Quota 100 e Buona Scuola: riflessioni sulla traduzione francese di alcune leggi italiane

Cassano, Marianna (2019) Reddito di cittadinanza, Quota 100 e Buona Scuola: riflessioni sulla traduzione francese di alcune leggi italiane. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (697kB) | Contatta l'autore

Abstract

L’elaborato si propone di analizzare come alcune leggi italiane di recente emanazione vengano accolte dalla lingua francese. In particolare, ho deciso di concentrarmi sulla loro trasposizione nella stampa, attraverso l’osservazione dell’utilizzo di alcune di esse nei quotidiani di maggior rilievo francesi, segnatamente Le Monde e Le Figaro. I provvedimenti che ho deciso di approfondire in questa tesi sono tre e sono divenuti legge recentemente, negli ultimi cinque anni. Si tratta del Reddito di cittadinanza della riforma pensionistica meglio nota come Quota 100, e infine della riforma dell’istruzione denominata La Buona Scuola. Ho scelto queste tre leggi in quanto si tratta di alcune tra le più recenti, e perciò il loro processo di ‘attecchimento’ nel linguaggio quotidiano del pubblico è ancora in corso. In aggiunta, si tratta di alcuni degli argomenti della politica italiana attualmente più diffusi tra il pubblico e dibattuti dai politici e dai media. Durante l’analisi delle soluzioni trovate, ho osservato se si trattasse di traduzioni letterali, o se venisse utilizzata una parafrasi per esprimere il concetto, sostituendo la traduzione diretta, e se fossero presenti chiose, escorte métalinguistique o elementi tipografici, quali le virgolette. Inoltre, ho ipotizzato le ragioni per le quali una traduzione venisse usata più di frequente, piuttosto di un’altra.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Cassano, Marianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
riforme,analisi,traduzione,francia,articoli,quotidiani,italia
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^