La traduzione per il doppiaggio italiano degli anime: il problema del linguaggio maschile e femminile

Caputo, Fabio Massimo (2018) La traduzione per il doppiaggio italiano degli anime: il problema del linguaggio maschile e femminile. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Questo elaborato illustra le modifiche di certuni aspetti del giapponese degli anime nell'adattamento italiano, esaminando gli aspetti lessicali e morfologici principali del giapponese che differiscono a seconda del genere del parlante. Il primo capitolo parlerà degli anime e della loro storia, illustrandone i generi e il loro impatto internazionale. Il secondo capitolo analizzerà le componenti lessicali e morfologiche del giapponese, analizzandone le differenze utilizzate da uomini e donne, sottolineando come italiano e giapponese utilizzino strumenti linguistici diversi per distinguere i due generi. Seguirà un capitolo dedicato alla traduzione audiovisiva, elencandone i sottogeneri e focalizzandosi sulla traduzione per il doppiaggio, tema principale dell'elaborato. Il quarto capitolo presenterà l'adattamento e il doppiaggio degli anime in Italia, concentrandosi sulla pratica. Si noteranno numerose differenze tra la versione originale e quella italiana, a causa dei vari accorgimenti necessari per permetterne la diffusione in televisione. Il quinto capitolo tratterà un case study. Si esamineranno battute prese da cinque anime shounen, fornendo una trascrizione della versione giapponese affiancata da una traslitterazione in lettere latine e confrontando la versione italiana. Sotto ogni segmento sarà presente un commento che ne illustrerà e spiegherà i contenuti. Per concludere l'elaborato, l'ultimo capitolo presenterà un riassunto dei punti fondamentali scoperti nell'analisi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Caputo, Fabio Massimo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
giapponese,anime,traduzione audiovisiva,traduzione,doppiaggio,adattamento,genere
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^