La localizzazione dei giochi da tavolo: proposta di traduzione del gioco "Misantropia Express"

Romano, Antonio (2018) La localizzazione dei giochi da tavolo: proposta di traduzione del gioco "Misantropia Express". [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (3MB) | Contatta l'autore

Abstract

The market of tabletop games is continuously growing, fostered by online distribution and new ways of fundraising such as crowdfunding platforms. However, the translation and localization of these products remains an obscure process, as giants such as videogames and television outshine them in the world of entertainment. This thesis will discuss my English localization of the Italian board game “Misantropia Express”, published by Cosplayou. After an introduction which briefly summarizes the history of tabletop games and their current market, the second chapter explores the experience of Francesco Stefanacci, game designer who made his project into reality thanks to an online promotional campaign, managing to publish his remarkably successful board game, whose first print is out of stock and with a second version with prospects just as rosy. In the third chapter, after analyzing an academic article about board game localization, we shall first– handedly consult with experts of the sector from two different game publishers, who were asked how translating a board game works. The first game publisher has exported various games abroad, which are now the best– selling Italian board games worldwide, while the second distributes many foreign games with great results. Using their collected knowledge, the fourth chapter includes the English translation of the game and details its difficulties. In the last part, after playtesting this new version with non– Italian mother tongue players, we shall evaluate its effectiveness and the interest sparked in players, projecting them on an eventual proposal for foreign publication.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Romano, Antonio
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Localizzazione,Gioco,Giochi da tavolo,Misantropia
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^