Tesi di laurea con relatore o correlatore Antonini, Rachele, discusse nel 2017

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Raggruppa per: Autore della tesi | Tipologia della tesi | Nessun raggruppamento
Vai a: A | B | C | D | G | M | R | V
Numero di documenti: 12.

A

Amorosi, Luca (2017) Tra informazione e intrattenimento: Proposta di sottotitolaggio di due episodi del Last Week Tonight with John Oliver. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli'

Angeloni, Nicoletta (2017) The Sarkapone: proposta di sottotitoli dello sketch televisivo Il Sarchiapone di Walter Chiari. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

B

Batistoni, Dorotea (2017) La localizzazione videoludica. Tactics Ogre: Let Us Cling Together: Una proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

C

Cioni, Valentina (2017) The Big Bang Theory: Analisi mediante focus group delle differenze percepite fra la versione originale e quella doppiata. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

D

Dessì, Giulia (2017) “The Treasures of the Gods” di Neil Gaiman: proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

G

Giorgio, Chiara (2017) Manipolazione e censura nel doppiaggio italiano delle sitcom a tematica LGBT. Analisi di Will & Grace e Modern Family. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Gorgeri, Alessandra (2017) Il multilinguismo nella traduzione audiovisiva. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

M

Marcheselli, Marta (2017) The Dancers Dancing: un’analisi sulle strategie traduttive. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

R

Raschi, Irene (2017) L’applicazione delle strategie traduttive di Leppihalme nell’adattamento delle allusioni alla cultura ebraico-americana nella serie televisiva Transparent. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Rizzo, Daniela (2017) La localizzazione amatoriale di videogiochi: il caso di Undertale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Rusticali, Viola (2017) #foodporn e #eatclean: cibo e alimentazione ai tempi dei social network ? proposta di sottotitolaggio di un videoblog su YouTube. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

V

Valentini, Barbara (2017) Proposta di adattamento in italiano del film Ocho apellidos vascos. Analisi e doppiaggio di alcune scene del film. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Questa lista e' stata generata il Fri Nov 24 11:58:24 2017 CET.
^