Tesi di laurea con relatore o correlatore Antonini, Rachele, discusse nel 2016

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Raggruppa per: Autore della tesi | Tipologia della tesi | Nessun raggruppamento
Vai a: B | C | M | P | R | T | V
Numero di documenti: 14.

B

Borgnino, Melissa (2016) Proposta di sottotitolaggio e analisi di un episodio della serie Galavant. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Brandolini, Giulia (2016) L'interpretazione non professionale nei territori palestinesi occupati: Volontari locali interpretano per i volontari internazionali. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Bucci, Linda (2016) Tradurre il genere documentario : Due proposte di sottotitolaggio del documentario Little Land a confronto. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

C

Caletti, Silvia (2016) Il child language brokering: Un case-study presso la scuola primaria G. Marconi e la scuola secondaria di I grado G. Diotti di casalmaggiore (CR). [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Cappiello, Roberta (2016) La localizzazione videoludica: Undertale, una proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Carè, Tania (2016) Il doppiaggio e il doppiaggese: un'analisi della versione italiana di Modern Family. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

M

Mangieri, Chiara (2016) La sottotitolazione come tecnica di traduzione audiovisiva: traduzione e commento delle prime due puntate della serie televisiva "Please Like Me". [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Marchioni, Miriam (2016) The Relationship of UK University Students with Alcohol: Binge Drinking and its Risks. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli'

P

Picchi, Camilla (2016) "Wish you well": proposta di sottotitolaggio e analisi dell'adattamento cinematografico. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Prandi, Francesca (2016) Tradurre il cinema nativo americano: Proposta di sottotitolaggio del film "Mekko" di Sterlin Harjo. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Prati, Giorgia (2016) La traduzione di humour e language-play: analisi contrastiva di un episodio di Modern Family. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

R

Ragozza, Anna (2016) Mind the gap, la sopratitolazione teatrale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli'

T

Turri, Ilaria (2016) Il sottotitolaggio per i film festival: due esperienze pratiche. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

V

Vivaldi, Elena (2016) Mediatori invisibili: la pratica del Child Language Brokering al centro di aggregazione giovanile “Welcome” di Forlì. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Questa lista e' stata generata il Tue Nov 21 10:58:26 2017 CET.
^